ist es richtig, daß man in Argentinien das eigene Land „Argentina“ statt „Archentina“ ausspricht? Falls ja, ist das nur eine Eigenheit bei der Aussprache des Landes oder wird das „g“ durchweg anders als in Spanien ausgesprochen???
ist es richtig, daß man in Argentinien das eigene Land
„Argentina“ statt „Archentina“ ausspricht?
Also: man spricht das selbstverständlich „argentina“ aus, aber das klingt wie „archentina“ auf Deutsch
Ganz klar: sowohl in Argentinien als auch in Spanien und ganz Hispanoamérica spricht man „ge“ wie „che“ aus, mithin also auch „archentina“. Einzige Ausnahme: Kubaner hauchen dies aus, so daß es etwa „arhentina“ klingt.
Falls ja, ist das
nur eine Eigenheit bei der Aussprache des Landes oder wird das
„g“ durchweg anders als in Spanien ausgesprochen???
Nein, eben nicht. Das ist eine Falschinformation. Um „ge“ auszusprechen, brauchst Du auf Spanisch immer noch „gue“, wie beim Che Guevara.
Also: man spricht das selbstverständlich „argentina“ aus, aber
das klingt wie „archentina“ auf Deutsch
Meint Ihr in „Archentina“ die gleiche Aussprache von „ch“? Und
wenn ja, welche?
Genau das meinte ich mit meinem Smiley - da Raúl sich nicht auf eine Aussprache bezieht, kann ich ihm so antworten, daß es paßt, obwohl ich genau das Gegenteil meine.
Also gemeint ist:
Die Deutsche (also wie in „ich“)?
Diese. Und zwar jetzt ohne Spitzfindigkeiten (man könnte Frankfurter auch als Deutsche bezeichnen, und die würden das „isch“ aussprechen)
Schankedön. Und die Frankfurter und andere Seltsamkeiten kommentiere ich mal nicht
Die Deutsch-Spanische (also wie in „Jerez“?)
Diese verstehe ich jetzt nicht.
*kicher* Soll heißen, daß man das „ch“ in „argentina“ wie das „j“ in „Jerez“ spricht, obwohl das „ch“ im Deutschen nach Konsonanten immer wie in „ich“ klingt…
Ja ja, wann kann man hier endlich das IPA benutzen *seufz*
frage deshalb, weil ich das die Tage in einem WM-Vorbericht gesehen/gehört habe. Da hat der argentinische Fernsehreporter nach einem Tor von Mario Kempes geschrien:
„Goooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooolllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
de Argentina“ und hat dabei Argentina eben nicht wie „g“ in gente sondern wie „g“ in Camagüey ausgesprochen. Das hat mich ziemlich überrascht aber da ihr „gauchos“ ja noch ein paar andere Ausflüge aus dem castellano heraus macht, war ich mir nicht sicher, ob der Fernesehreporter hinterher nur einen Sprachfehler hatte.
Wenn ich Dich richtig verstanden habe, sagt also auch die Mehrzahl der Argentinos „Archäntina“ (=deutsche Aussprache)?
frage deshalb, weil ich das die Tage in einem WM-Vorbericht
gesehen/gehört habe. Da hat der argentinische Fernsehreporter
nach einem Tor von Mario Kempes geschrien:
„Go[snip]l
de Argentina“ und hat dabei Argentina eben nicht wie „g“ in
gente sondern wie „g“ in Camagüey ausgesprochen.
Das wundert mich - weißt Du wer das war? Vielleicht doch nur ein Reporter mit Sprachfehler?
Das hat mich
ziemlich überrascht
Mich auch.
Wenn ich Dich richtig verstanden habe, sagt also auch die
Mehrzahl der Argentinos „Archäntina“ (=deutsche Aussprache)?
„Bonnes Diass Arschentina…“ Solosänger war übrigens Udo
Chürgens.
No comment…
Das ist wohl so ähnlich wie die italienische Automarke
„Lamburschini“.
Wenn schon Argentina italienisch ausgesprochen wird, kannst Du doch nicht erwarten, in einem tatsächlich italienischen Namen ein schnödes „g“ zu hören…