danke für eure Vorschläge und Gedanken. Joy of Soul klingt
m.M. nach auch gut, kommt in die Box 
Wie geschrieben, ohne Artikel klingts für englischen Ohren falsch.
GWS: Soul Music geht natürlich nicht - aber wie würdest du
Seelenfreude übersetzen?
Ehrlich? Garnicht. Und schon gar nicht mit „soul“ irgendwas, wenn ich wirklich Seelenfreude ausdrücken wollte, weil „soul“ in Verbindung mit Musik ganz andere Konnotationen mit sich bringt.
Soul Joy klingt auch etwas seltsam -
Indeed.
oder auch soulfulness
geht gar nicht
… Wie findet ihr High Spirits?
Sehr gut, denn es ist ein bekanntes Idiom, ein richtiger englischer Ausdruck, keine übersetztes Konstrukt wie die anderen Vorschläge. Deshalb wäre mein Vorschlag, NICHT zu übersetzen, sondern engische Texte / Wörterbücher / idiomatische Wörterbücher zu lesen und einen original englischen Ausdruck zu finden, der euch gefällt und etwas ausdrückt, das euch beschreibt.
MfG
GWS