Joy to soul joy to my/our/your soul

Hallo,

wir sind gerade dabei, einen Namen für (hauptsächlich) einen Gospelchor zu finden. Geht „Joy to Soul“ oder braucht man dazwischen ein „in bzw. to“ „my/our/your“. Was würde Euch am besten gefallen bzw. ist grammatikalisch korrekt (sofern das natürlich bei einem Eigennamen sein sollte)?

Liebe Grüße und vielen Dank!!!
Karin

Hallo Karin,
Wie wäre es mit ‚Joy to the Soul‘?
Ich wünsche auch viele Freude
Trish

Guten Tag,

wir sind gerade dabei, einen Namen für (hauptsächlich) einen
Gospelchor zu finden. Geht „Joy to Soul“ oder braucht man
dazwischen ein „in bzw. to“ „my/our/your“.

Ja, braucht man. Aber ich hab jetzt alle Variationen durchgespielt, von „Joy to the Soul“ über „Joy to my soul“ zu „joy in our soul“ und als Namen finde ich keinen gelungen.

Varianten mit Komposita klingen als Name (meiner Meinung nach) besser: Soul Music (nicht sehr originell, nur als Beispiel).

MfG
GWS

Hallo,

ginge denn „joy of soul“? Leichte Bedeutungsverschiebung, aber - falls es richtig ist - kurz und bündig.

Viele Grüße,

Jule

Guten Abend,

ginge denn „joy of soul“? Leichte Bedeutungsverschiebung, aber

  • falls es richtig ist - kurz und bündig.

Nein, meiner Meinung nach nicht (wobei ein Titel/Name ja in Richtig Poesie geht, d.h. etwas freier mit der Grammatik umgegangen werden kann). Dennoch fehlt mir da ein Artikel vorne: The Joy of Soul.
Aber ob es dann noch als Name fetzig klingt, steht auf einem anderen Blatt.

MfG
GWS

1 Like

Hallo Trish,

danke für deinen Vorschlag, finde ich auch nicht schlecht :smile:

Liebe Grüße
Karin

Hallo Jule und GWS,

danke für eure Vorschläge und Gedanken. Joy of Soul klingt m.M. nach auch gut, kommt in die Box :smile:
GWS: Soul Music geht natürlich nicht - aber wie würdest du Seelenfreude übersetzen? Soul Joy klingt auch etwas seltsam - oder auch soulfulness … Wie findet ihr High Spirits?

Viele Grüße
Karin

danke für eure Vorschläge und Gedanken. Joy of Soul klingt
m.M. nach auch gut, kommt in die Box :smile:

Wie geschrieben, ohne Artikel klingts für englischen Ohren falsch.

GWS: Soul Music geht natürlich nicht - aber wie würdest du
Seelenfreude übersetzen?

Ehrlich? Garnicht. Und schon gar nicht mit „soul“ irgendwas, wenn ich wirklich Seelenfreude ausdrücken wollte, weil „soul“ in Verbindung mit Musik ganz andere Konnotationen mit sich bringt.

Soul Joy klingt auch etwas seltsam -

Indeed.

oder auch soulfulness

geht gar nicht

… Wie findet ihr High Spirits?

Sehr gut, denn es ist ein bekanntes Idiom, ein richtiger englischer Ausdruck, keine übersetztes Konstrukt wie die anderen Vorschläge. Deshalb wäre mein Vorschlag, NICHT zu übersetzen, sondern engische Texte / Wörterbücher / idiomatische Wörterbücher zu lesen und einen original englischen Ausdruck zu finden, der euch gefällt und etwas ausdrückt, das euch beschreibt.

MfG
GWS

2 Like