Hi,
ich suche mal wieder eine Übersetzung juristischer Begriffe.
Ich fange mal einfach an:
- gesetzlicher Vertreter
- gewillkürter Vertreter
und dann wird es schwieriger:
- Bauabzugssteuer
Ich bin für jede Hilfe dankbar.
Grüße an alle
Baba
Hi,
ich suche mal wieder eine Übersetzung juristischer Begriffe.
Ich fange mal einfach an:
und dann wird es schwieriger:
Ich bin für jede Hilfe dankbar.
Grüße an alle
Baba
Hi baba!
Da jede Hilfe willkommen ist, here goes!
Wenn es um ein Testament geht, wäre gesetzlicher Vertreter: Executor.
Sonst vor Gericht wäre es „my legal representative“ (solicitor, Barrister). Im Kobler Rechtsenglisch, Verlag Vahlen, wird Gewillkürter als „voluntary“ angegeben, so ergibt sich ohne Gewähr „voluntary representative“ Das Problem ist, dass sie Systeme sich nicht 1 zu 1 übertragen lassen und oft ist eine Annäherung die einzige Möglichkeit. Dies ist der Fall bei Bausteuerabzug, wo Deutsch alles zusammenschreibt: building (construction) tax deduction gibt es wahrscheinlich im Englischen nicht, dürfte aber verständlich sein.
Die anderen Begriffe waren nicht im Köbler.
Grüsse,
Mike
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]