Hallo Sprach-Experten bzw. engl.sprachige Juristen,
wie übersetzt man „(teil-) rechtsfähige Personengesellschaft“?
Es geht um eine Vereinssatzung…
Danke und Gruß (ach so: es eilt noch dazu…) -
Gerry
Hallo Sprach-Experten bzw. engl.sprachige Juristen,
wie übersetzt man „(teil-) rechtsfähige Personengesellschaft“?
Es geht um eine Vereinssatzung…
Danke und Gruß (ach so: es eilt noch dazu…) -
Gerry
Hallo Gerry,
eine genaue Übersetzung habe ich nicht gefunden, aber der große Eichborn übersetzt rechtsfähiger Verein mit incorporated society bzw. registered association, wenn man jetzt noch ein un- davorsetzte… bzw. mit partially arbeitete…?
Außerdem habe ich folgende Fundstelle zu Personengesellschaft: private company with limited liability. Passt leider nicht so richtig zu einem Verein, does it? Hier könnte vielleicht die company durch association ersetzt werden.
Grüße, ebenfalls (manchmal) Gerry
Hi (manchmal) Gerry,
DAnke erst mal für die Anregungen… wir hatten business partnership als Personengesell. (rechtsfähig wird laut Leo sehr umfangreich übersetzt:wink:) - wird über’s Wochenende reifen müssen, die Entscheidung, wie es nun formuliert wird…
Gruß
(meistens) Gerry
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
rechtsfähig= legal
Personengesellschaft=partnership
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]