'just my two cents....'

Hallo,

diese Redewendung (so ungefähr, weiß den genauen Wortlaut nicht) höre und vor allem lese ich in letzter Zeit immer häufiger.

Dass es soviel wie „meiner bescheidenen Meinung nach“ bedeuten muss, ist mir mittlerweile auch schon klar.

Aber woher kommt dieser Ausspruch??? Wie ist das zu verstehen?

Freundlichen Gruß,

Jerry

Hallo,

diese Redewendung (so ungefähr, weiß den genauen Wortlaut
nicht) höre und vor allem lese ich in letzter Zeit immer
häufiger.

Dass es soviel wie „meiner bescheidenen Meinung nach“ bedeuten
muss, ist mir mittlerweile auch schon klar.

Hallo Jerry
nicht ganz, meiner bescheidenen Meinung nach ist IMHO (in my humble opinion).
Just my two cents ist: Ich möchte mein Scherflein dazu beitragen.
Klingt natürlich auf englisch richtig doll weltmännisch, wenn ich mal meinen Senf dazugeben darf :wink:
Gruß
Rainer

I just thought I would add my two cents worth…

Hi

Der gesamte Ausdruck lautet: my two cents WORTH. Auf dem Zusammenhang ankommend, koennte the two cents worth entweder two cents worth vom Wissen oder two cents von einer Meinung sein. Weil two cents nicht viel Geld ist, deutet man damit an, dass das eigene Wissen gering ist oder dass, das, was man hinzufuegen will, eine Kleinigkeit oder unwichtig ist oder dass die eigene Meinung bescheiden ist. Das kann auch ironisch gemeint sein, natuerlich…wenn man glaubt, eigentlich wichtiges Wissen beizubringen oder dass die eigene Meinung in Wirklichkeit zutrifft. Natuerlich kann man auch den Ausdruck ueber andere verwenden. (He is always adding his two cents worth, even when he doesn’t know what he is talking about.) Man kann auch sagen „put my/his/her/our/their/your/thy two cents worth in“ oder „put in my/etc. two cents worth“

Wieso und warum „two cents WORTH“ zu „two cents“ abgekuerzt wurde, hat wohl mit dem Abkuerzungsdrang im Internet zu tun, wo man das muehsame Tippen moeglichst abweicht und/oder schnell zu antworten versucht. Oder vielleicht ist das hier ein Beispiel vom „world english“ oder Englisch, das durch das Filter einer anderen Sprache ins Spiel gekommen ist. Was in der deutschen Sprache nicht ungekannt ist.

Das war mein three cents worth also.

Jim

Also dann auch noch
meine zwei Scherflein:

Rainer hat mit „dem Scherflein“ wohl auch die Herkunft der Redewendung angedeutet.

In Markus 12, 41 - 44 wird berichtet, wie die Juden ihren „Steuerbeitrag“ in den Gotteskasten legen. Die reichen Leute legen große Summen ein, eine arme Witwe aber nur „zwei Scherflein“, wie Luther übersetzt, und Jesus sagt von ihr, dass sie mehr eingelegt hat als die anderen, da die anderen nur wenig von ihrem Reichtum, sie aber ihre ganze Habe einlegte.

Ihre zwei Pennys oder Cents, wie die englischen bzw. amerikanischen Entsprechungen zu „Scherflein“ heißen, sind also mehr wert als die anderen Beiträge.

Dies zu James´ Bemerkung über die angebliche Bescheidenheit des Beisteurers der zwei Cents worth zu einem Problem.

Gruß Fritz, der viele Scherflein hat;-]

Hallo,

diese Redewendung (so ungefähr, weiß den genauen Wortlaut
nicht) höre und vor allem lese ich in letzter Zeit immer
häufiger.

Dass es soviel wie „meiner bescheidenen Meinung nach“ bedeuten
muss, ist mir mittlerweile auch schon klar.

Aber woher kommt dieser Ausspruch??? Wie ist das zu verstehen?

Freundlichen Gruß,

Hallo Jerry,

ich denke, dass es viel eher bedeutet, wenn jemand ungefragt seinen Senf zu einer Sache dazugibt.

two cents worth

NOUN: Informal A usually unsolicited opinion on a subject: offered my two cents worth on the new policy.

Gruß Mucke

vielen Danke Euch! (owT)
thx

-e :wink:
mein pers. Freitagssyndrom… sorry :wink:

also: Herzlichen Dank für die prompte Hilfe!

Jerry