Kämpfe um Deine Träume auf französisch

Hallo,

ich möchte den Spruch auf französisch übersetzen und weis nun nicht genau ob es

Batailles pour tes rêves oder
Luttes pour tes rêves

richtig heißt. Vielleicht kann hier jemand richtig gut französisch und kann helfen? Oh, es ist ( natürlich :wink:) dringend…

vielen Dank!

Guten ABend!
ich würde rein vom Hören her luttes vorziehen…
ist aber nur ein Eindruck, nichts sicheres!

Hallo Nizza,

also erstmal vorneweg: ich halte mich jetzt nicht für einen Guru, der Französisch mit Löffeln zu sich genommen hat - ich kann Dir hier lediglich meine Meinung sagen.

Ich würde das Verb „lutter“ verwenden, weil ich „batailler“ (auch für: „schlagen“) einfach zu stark finde für diesen Spruch.

Und soweit ich das noch in Erinnerung habe, wird im Imperativ, also in der Befehlsform, bei Verben mit der Endung -er das s weggelassen.

„Die Regeln zur Bildung des Imperativs sind einfach. Der Imperativ ist grundsätzlich mit den entsprechenden Indikativ Formen identisch. Einzige Ausnahme bilden die Verben der -er Gruppe, hier entfällt in der zweiten Singular das finale -s.“

Somit würde ich es so sagen:

Lutte pour réalizer tes rêves.

Ich hoffe, ich konnte Dir ein wenig weiter helfen…

Hallo Nizza,

hab mich noch ein bißchen vertan. Ein kleiner Fehler hat sich eingeschlichen. Hier die Korrektur:

Lutte pour réaliser tes rêves!

Alles Gute für Dich…

Hallöchen,

ich würde es definitiv mit „Luttes“ übersetzten.
Viele Grüße
Ulla

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Nizza!

Se battre od. militer pour une idée

Deshalb würde ich sagen:

Milite pour tes rêves!!

Hoffe, ich konnte Dir helfen.

Liebe Grüße

Katharina

Luttes pour tes rêves, denke ich.

Hallo an Alle und vielen Dank für die zahlreichen Antworten! So wie es aussieht, wird es luttes pour tes reves, denn mir viel ein, das ich eine Französin kenne ( wie ich da nicht drauf gekommen bin:wink:

Aber ich freu mich, das es hier so gut funktioniert hat!

Grüße

Es heißt „Luttes pour tes rêves“ :

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Melizza!
Ich kann dir nicht helfen, da meine Kenntnisse in Französisch viel zu minimal sind.

Pour comprendre ma boÎt de de réception, je l’ai traduit- je utiliser l’adresse Internet suivante:
http://translate.google.de/?hl=de&tab=#frIde/

Cordialement

Rita Satz