Wer kann mir „Kämpfe um deine Träume“ auf Lateinisch übersetzen ??
Habe mittlerweile schon vieles gehört aber weiss leider nicht ob es stimmt.
Mein Vorschlag:
De somniis certa.
Gruß, Marco
Salvete!
Mein Vorschlag:
De somniis certa.
Bestimmt richtig (und Kompliment für die schöne Klausel Creticus+Trochäeus).
Aber sollte man nicht doch „tuis“ dazusetzen um der Eindeutigkeit willen (die z. B. bei certare de victoria / um den Sieg nicht nötig ist)? Also:
Certa de tuis somniis! (Klausel: Doppelcreticus)
Valete!
H.
Hallo,
ich hab tuis nicht für nötig gehalten, weil es mir nicht in den Sinn gekommen ist, dass man das missverstehen könnte. Um wessen Träume soll man denn sonst kämpfen? Unabhängig davon haben wir keinen Kontext, und deshalb können wir sowieso nur raten, was am besten wäre.
Gruß
Marco