Kaffee leer machen heisst neu kochen!

Hi all,
obenstehenden Satz hätte ich gerne in alle Sprachen übersetzt die hier im Forum jemand drauf hat.

Gerne auch exotische Schriftzeichen.

Dankeschön im voraus an alle Fremdsprachler

Gruß
Nick

Fr: Kaffee leer machen heisst neu kochen!
Hi Nick

obenstehenden Satz hätte ich gerne in alle Sprachen übersetzt
die hier im Forum jemand drauf hat.

etwas salopp, die Aussage

boire le dernier café veut dire d’en faire du nouveau

wortwörtlich: den letzten Kaffee trinken heisst neuen machen

Gruss
ExNicki

französ:
Vider le café, cela signifie: preparer un nouveau!
ital:
Vuotare il caffè significa: preparare un nuovo!
engl:
to empty the coffee means: preparing another!

Servus,

mit dieser Alternative zum bereits richtigen Vorschlag von ExNicki wird man nur bei gutem Willen auf Verständnis stoßen.

Vider le café = „Das Café leermachen“, d.h. alle rausschmeißen

preparer un nouveau = einen (d.h. eine kleine Tasse) neuen kochen

(Vider kann man nur ein Gefäß oder einen Raum, nicht das, was drinne ist.)

Schöne Grüße

MM

Salut

mit dieser Alternative zum bereits richtigen Vorschlag von
ExNicki wird man nur bei gutem Willen auf Verständnis stoßen.

Vider le café = „Das Café leermachen“, d.h. alle rausschmeißen

preparer un nouveau = einen (d.h. eine kleine Tasse) neuen
kochen

tja, wortwörtlich übersetzen geht meistens schief :smile:

(Vider kann man nur ein Gefäß oder einen Raum, nicht das, was
drinne ist.)

yep, aber das ist analog auch im Deutschen: eigentlich kann man keinen Kaffee leeren, höchstens eine Kaffeetasse oder -kanne. Deshalb meine Bemerkung über die saloppe Ausdrucksweise

bien à toi
ExNicki

Hi

Shei (Shui) kafei he wanle dei zhu yi yan xin (kafei de) guanzi
谁咖啡和完了得煮一眼新(咖啡的)罐子

„Wer den Kaffee zuende (= leer) trinkt, muss eine neue Kanne (Kaffee) kochen“
Ich bin mir nicht sicher ob es das Idiom „eine Kanne kochen“ im Chinesischen gibt.

lg
Kate

Hallo,

engl:
to empty the coffee means: preparing another!

Das klingt im Englischen genauso bescheuert, wie im Deutschen.
„to empty the coffee“ kann man nicht sagen.
Der Doppelpunkt ist, nun sagen wir mal - unüblich in dieser Konstellation.
Ich habe den Satz der UP nicht übersetzt, weil es auch im Deutschen missverständlich ist.

WENN ich den Sinn rüberbringen wollte, dass derjenige, der die letzte Tasse Kaffee trinkt, eine neue Kanne brühen muss, würde ich schreiben:
If you drink the last cup of coffee, brew a new pot!

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Esperanto & Klingonisch
Hi,

Esperanto:
Malplenigi la kafon signifas, ke vi faru novan!

Klingonisch:
qa’vIn DachImmoHchugh qa’vIn chu’ DapubmoHnIS!

Gruß,

  • André

Hallo!

engl:
to empty the coffee means: preparing another!

Das klingt im Englischen genauso bescheuert, wie im Deutschen.
„to empty the coffee“ kann man nicht sagen.
Der Doppelpunkt ist, nun sagen wir mal - unüblich in dieser
Konstellation.
Ich habe den Satz der UP nicht übersetzt, weil es auch im
Deutschen missverständlich ist.

Stimmt, und diese englische Uebersetzung wuerde meiner Erfahrung nach mit Sicherheit niemand verstehen.

WENN ich den Sinn rüberbringen wollte, dass derjenige, der die
letzte Tasse Kaffee trinkt, eine neue Kanne brühen muss, würde
ich schreiben:
If you drink the last cup of coffee, brew a new pot!

Ich wuerde das auch so ausdruecken, allerdings wuerde ich noch ein please hinzusetzen aus „kulturellen“ Gruenden, also:
If you drink the last cup of coffee, please brew a new pot!

LG, Sarah

.

litauisch:

Sutvarkyti kavą reiškia gaminti kitąją.

Genauso salopp wie im Deutschen. (sutvarkyti=aufräumen, benutzt man gern im Sinne von „verputzen“.)

Liebe Grüße
Immo

Hallo,

Ich wuerde das auch so ausdruecken, allerdings wuerde ich noch
ein please hinzusetzen aus „kulturellen“ Gruenden, also:
If you drink the last cup of coffee, please brew a new pot!

Auf jeden Fall.
Ich habe wohl durch den barschen Ton des UP meine gute Erziehung vergessen.

Gruß
Elke

Hi Elke,

den barschen Ton des UP

Habe mein Posting gerade nochmal gelesen. Gruß 2x vorhanden, Danke 1x und „hätte gerne“ im Fragesatz. Plus ein Bonusdankeschön (sogar auf französch, quasi brettangepasst) daß auch schon vor Deiner „Beschwerde“ gepostet war.

Was muss man denn um Gottes Willen NOCH tun um nicht barsch rüberzukommen?
Ein Foto uploaden auf dem man während des Artikelsendens erkennbar nett winkt und lächelt? :wink:

amüsierten Gruß
Nick

2 „Gefällt mir“

Weia, in der Tat

Hi Elke,

den barschen Ton des UP

Ich habe damit nicht dein Posting gemeint, sorry, wenn du das verstanden hast, sondern deinen Satz.
Ich hatte am Anfang erstmal kurz gezögert und mir überlegt, ob das Kaffeepulver leermachen heißen soll.
Im Englischen ist das „please“ obligatorisch, aber auch im Deutschen fände ich den Satz mit einem „bitte“ wesentlich angenehmer und ich wäre eher bereit, ihm Folge zu leisten (also etwa: Bitte nach der letzten Tasse, eine neue Kanne Kaffee kochen! oder so).

Gruß
Elke

Hi Elke,
JETZT machts auch bei mir klick.

Das „please“ im Englischen sowie das „Bitte“ im Deutschen waren Bestandteil der ersten Version meines Kaffeküchenschildes.
In Begleitung mit einer netten Mail, daß sich doch jeder freut wenn er einen Kaffee vorfindet ging das an alle.

Effekt: Zero!

Ich selbst trinke am Tag so 3 Tassen und koche aber ca 6 Kannen. (Da die auf ihren Termin wartenden Kunden genau neben mir und der Kaffeküche „rumlungern“ finde ich da auch noch 3-4 Mal am Tag eine leere Kanne vor nachdem ich leichtsinnigerweise jemanden einen Kaffee angeboten habe).

Daher nun der etwas barschere Ton bei meiner Forderung nach mehr Mitarbeit bei der Koffeinversorgung der Firma.

Bin mal gespannt ob’s hilft!

Gruß
Nick

Hi,

dann probiers auf Englisch brutal (DAS geht):
You drink the last cup, you make the next pot -
or you get the next bullet!

Viel Glück!

Gruß
Elke

Hallo Nick,

eine Frage, die sich mir schon bei Deinem ursprünglichen Posting gestellt hat: An wen genau richtet sich Deine Aufforderung? Soll die vielsprachige Version eher ein Gag sein, der die deutschsprachigen „Übeltäter“ augenzwinkernd auf ihre „Kaffeekochpflicht“ hinweisen soll oder richtest Du Dich tatsächlich auch an Menschen aus anderen Sprach- und Kulturräumen?

Sollte Letzteres der Fall sein, würde ich dringend von so einem krassen Spruch abraten. Zum einen lässt sich diese Wortwahl und Idee nur sehr schwer übersetzen (wie die schon kritisierten Beispiele gezeigt haben).

Zum anderen wirst Du damit vielen Menschen – nicht nur Englischmuttersprachlern, sondern beispielsweise auch vielen Arabern – ziemlich fest auf die Füße treten und vermutlich die entgegengesetze Wirkung erreichen. Gerade die arabische Sprache ist sehr reich an blumigen Formulierungen; krasse „Befehle“ wie Deiner hingegen würden vermutlich sehr negativ aufgenommen werden.

Gruß,
Stefan