Kairo Stadtviertel

Hallo!
Weiß jemand von euch, ob es in Kairo die Stadtviertel „Shari Sudan“ und „Suhafiyin“ gibt? Habe in diversen Schreibweisen gegugelt, aber nix gefunden. Stammen aus einem Roman, könnten also auch erfunden sein, glaube ich aber nicht, weil das ebenfalls genannte Viertel „Imbaba“ tatsächlich existiert.

Danke & Gruß,
Eva

Hallo Eva,

kann es sein, dass es sich dabei um ehemalige Dörfer oder Städte handelt, die sich inzwischen sozusagen in Kairo integriert haben, aber nicht als Stadtviertel gelten?

Gruß

Samira

Hallo, Samira!

kann es sein, dass es sich dabei um ehemalige Dörfer oder
Städte handelt, die sich inzwischen sozusagen in Kairo
integriert haben, aber nicht als Stadtviertel gelten?

Hm, Imbaba liegt ziemlich zentral, aber was die anderen angeht, muss ich mal unter dieser Voraussetzung googeln. Danke Dir!

Gruß,
Eva

Hm, Imbaba liegt ziemlich zentral, aber was die anderen
angeht, muss ich mal unter dieser Voraussetzung googeln. Danke
Dir!

Hallo,

mit Imbaba meist Du wohl Embaba, ein Teil in Giza (die Deutschen nennen es Gize)

Ich bin in Embaba aufgewachsen, es ist nicht nur ziemlich zentral - sondern ganz sicher zentral. Unter anderem sind sehr viele Botschaften in Embaba.

Gruss
jasmin

Hallo, Jasmin!

mit Imbaba meist Du wohl Embaba, ein Teil in Giza (die
Deutschen nennen es Gize)

Hm, da bin ich schon wieder bei meinem leidigen Transkriptionsproblem. Offenbar schreibt man es auch „Imbaba“. Wenn ich davon ausgehe, dass die Verschriftung sich generell nach der engl. Aussprache richtet, müsste man, um dem Deutschen gerecht zu werden, " I mbaba" schreiben. Da ich aber annehme, dass auf sämtlichen Straßen- und Ortsschildern, auf Stadtplänen und Landkarten - falls überhaupt - auch die englischen Namen stehen, bin ich nicht recht einverstanden mit dem - geforderten - Konzept der Eindeutschung, zumal es keine festen Regeln gibt, an die ich mich halten könnte. Zum Beispiel habe ich - Wikipedia sei Dank - herausgefunden, dass man Giseh (der Duden gibt „Gise“ als erste Wahl, aber das ist imho Quatsch, denn der Durchschnittsdeutsche wird ein unbetontes „e“ am Ende sprechen; ich kenne den Ort von jeher nur in der Schreibweise „Gizeh“)eigentlich „Dschiseh“ schreiben, müsste, weil im Hocharabischen „g“ wie „dsch“ (engl. „j“) gesprochen wird, in Ägypt-Arabisch, bzw. Kairoer Dialekt, aber „g“. Naja, das ist für Dich vermutlich kalter Kaffee, aber für mich sind das ganz neue Entdeckungen, die mir zwar Spaß machen, hingegen meine Übersetzungsarbeit ungemein abbremsen.

Ich bin in Embaba aufgewachsen, es ist nicht nur ziemlich
zentral - sondern ganz sicher zentral. Unter anderem sind sehr
viele Botschaften in Embaba.

Hättest Du Lust, mir in einer privaten Mail zu schildern, wie es da aussieht und überhaupt ein bisschen über Kairo zu erzählen? Informationen aus erster Hand sind unglaublich hilfreich für ein glaubwürdiges Lokalkolorit, auch bei Übersetzungen. Eine gut plazierte Vokabel kann oft schon das gewünschte „Flair“ vermitteln :smile:Ich würde mich freuen.

Weitere wichtige Schauplätze sind die Britische Botschaft, die amerikanische Universität, Zamalek, Garden City, al-Azbakiyyah (oder Esbekija :wink:

Gruß,
Eva