aunque no hablemos mucho cuando estemos juntos por el idioma. se que no va hacer un motivo para seguir conociendonos.
mir ist der sinn denk ich mal klar, aber mir wäre eine exakte übersetzung echt lieb. vielen dank
aunque no hablemos mucho cuando estemos juntos por el idioma. se que no va hacer un motivo para seguir conociendonos.
mir ist der sinn denk ich mal klar, aber mir wäre eine exakte übersetzung echt lieb. vielen dank
Hallo crazy123,
hier die Übersetzung:
Wenn wir auch, aufgrund der Sprache, nicht viel miteinander sprechen, wenn wir zusammen sind, so weiß ich doch, dass dies uns nicht daran hindern soll uns weiter kennenzulernen.
Aber auf Spanisch hieße es richtig:
Aunque no hablemos mucho cuando estemos juntos por el idioma, sé que no va ser motivo para no seguir conociendonos.
Viele Grüße und viel Glück weiterhin
hallo crazy, ich bin zwar spanisch-muttersprachles, aber ganz klar ist der Satz nicht. Ich lese das so:
„auch wenn wir wegen der Sprache nicht viel sprechen werden, wenn wir zusammen sind.
weiss ich, dass es nicht der Grund sein wird um uns nicht weiter kennen zu lernen“.
Hierbei habe ich 2 Dinge reininterpretiert:
gemeint ist wohl „a ser“ (=sein) und nicht „hacer“
(=machen bzw. tun"). Beides klingt phonetisch
gleich, hacer macht in diesem Satz aber keinen Sinn.
das letzte nicht (vor weiter) habe ich eingesetzt,
da es ansonsten hiesse „…nicht der Grund sein wird,
um uns weiter kennen zu lernen“. Der Verfasser hat
wohl ein zweites „no“ schlichtweg vergessen.
Viel Erfolg
Nabetse
aunque no hablemos mucho cuando estemos juntos por el idioma.
se que no va hacer un motivo para seguir conociendonos.
Hallo, vielen Dank für die Antwort!
Danke, hat mir weitergeholfen… kein Wunder, wenn ich es nicht verstanden habe… es soll wohl heißen, die Sprache ist kein Hindernis…
Leider ist der Sinn mir nicht ganz klar!! Ich hoffe, jemand anderes weiß es besser als ich- sorry!!
Ich denke, hier möchte jemand sich zukünftig nicht mehr treffen, weil oder obwohl nur wenig gesprochen wird. Das macht natürlich einen Unterschied, aber sicher könnte ich das so nicht sagen.
Hallo Crazy,ich war leider krank.
Ist die genaue Übersetzung noch wichtig?
Ganz korrekt kann ich das so aus dem Stegreif auch nicht
Tut mir leid