Kann jemand diese Sätze ins lateinische übersetzen

„Ich bin ein Fisch. Schwach und doch stark zugleich. Ich sybbolisiere die Fruchbarkeit und den Tod sowie den christlichen Glauben an Gott: Ichthys!“

Ich bin auch offen für Satzbauveränderungen :wink:

Danke schon mal im Voraus für die Mühe und Hilfe! Danke :smile:

Ich hab grad Urlaub. Wer ist diese Latein?

Piscis sum. Parvus simulque fortis. Signum sum fecunditatis simulque mortis et fidei Christianae: ΙΧΘΥΣ.

Der „Christliche Glaube an Gott“ ist schon unter „fides Christiana“ zu verstehen, da braucht man kein „an Gott“ dazu zu sagen. ICHTHYS hab ich dir auf Griechisch dazugeschrieben, weil in der Antike griechische Wörter immer auf Griechisch geschrieben wurden. Es bedeutet übrigens Ιησούς Χριστός Θεού Υιός Σωτήρ (Jesus Christus, Gottes Sohn, der Erlöser).
Wofür brauchst denn die Übersetzung, wenn ich das mal fragen darf?

lg, koopa

Vielen lieben Danke! Ja, gerne darfst du fragen :wink:

Ich bin als Sternzeichen Fische und ich finde, dass das Symbol der Fische sehr vielseitig ist und ich mich sehr damit identifizieren kann. Aber ich finde die lateinische Sprache faszinierend. Ich hatte zwar 3 Jahr Lateinunterreicht - leider ist nicht viel hängen geblieben, da ich nicht so der Sprachbegabte Typ Mensch bin -
Ich habe mit dem Gedanken gespielt das Symbol der Fische und dessen Bedeutung, zusammen mit dem Lateinischen als Tattoo zu verewigen. Im moment sammele ich Ideen. Mal schaun was draus wird. :stuck_out_tongue:

Trotzdem vielen lieben Danke!!! :smile:

Würde vielleicht auch „Piscis sum. Imbecillitus simulque vis animus. Signum sum fertilitas simulque mortis et fidei Christianae:Ichthys!“ gehn?

LG Maggielain

Hallo, aber gern!
Piscis sum, tenuis fortisque. sum fortilitas,
mors, fiducia: Ichtys
LG hylax

naja, imbecillus bedeutet schwach, kränklich, wohingegen parvus klein, schwach, unbedeutend heißt. parvus und fortis sind ein guter gegensatz, den ich dachte, dass er beabsichtigt war. mit vis animus kann ich gerade nichts anfangen.

für fruchtbarkeit guck mal hier: http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Fruchtbarkeit. wichtig, dass es im genitiv steht: signum fertilitatis

Hey…das müsste heißen:

"Piscem sum. Simul infirmus tamen firmus sum. Notam fertilitatis et mortis et doctrinae Christinae in deum sum: Ichthys! "

Könnte sein, dass das vom Stil her nicht ganz hinhaut, also der Ausdrück sicherlich verbesser werden könnte, aber die Römer hätten es verstanden…:wink:

Hallo,

als Du den Text vor einigen Wochen versendet hast, versuchte ich es. Aber leider bin ich in dieser Hinsicht kein Experte!