Ich sollte einen kleinen Text ins Deutsch übersetzen, und es gibt vielleicht ein paar Grammatikfehler. Kann jemand die Fehler korrigieren bitte?
Der Text:
Ich bin leider kein Zauberer, kann nicht Wunder tun, und ich glaube, du hast schon bemerkt, ich bin auch keine gute Fee. Ich habe kein Zauberstock, mit dem ich alles verwischen kann. Und es gibt so viele, was man nicht abschaffen kann. Aber wenn die dunkle Traurigkeit von deinem Gesicht verschwunden würde, könnte ich glauben, dass es Wunder noch gibt.
Was könnte ich für dich tun, womit ich dein Leid verjagen kann? Womit ich der böse Zauber in deiner Seele brechen kann? Was könnte ich für dich tun, dass in deinem Herz Freude sei? Was könnte ich tun? Verrate mich bitte!
Ich bin leider kein Zauberer, kann nicht (klingt dichterisch, falls das nicht beabsichtigt ist: keine ) Wunder tun, und ich
glaube, du hast schon bemerkt, ich bin auch keine gute Fee.
Ich habe keinen Zauberstock, mit dem ich alles verwischen ( verwünschen? verwandeln? ) kann.
Und es gibt so viel , was man nicht abschaffen (vielleicht besser: ändern ) kann. Aber wenn
die dunkle Traurigkeit von deinem Gesicht verschwinden würde,
könnte ich glauben, dass es Wunder noch gibt.
Was könnte ich für dich tun, womit ich dein Leid verjagen
kann? Womit ich den bösen Zauber in deiner Seele brechen kann?
Was könnte ich für dich tun, dass in deinem Herz Freude sei?
Was könnte ich tun? Verrate es mir bitte!
du hast schon bemerkt, dass ich auch keine gute Fee bin.
mit dem ich alles verwandeln kann.
dass es noch Wunder gibt.
Was könnte ich für dich tun, dass in deinem Herz Freude einkehrt oder wieder Freude ist?
und inhaltlich, falls es sich um eine Ansprache an eine reale Person handelt: Unabhängig von der Sprache ist diese Frage und die Aufforderung „Verrate es mir bitte!“ für einen Depressiven eine furchtbare Qual - eventuell ist dieser Effekt nicht gewünscht.