Kann jemand meine Franz Übersetzung korrigieren?

Moin,
da ich nicht so gut in Franz bin bitte ich euch meinen Text zu korrigieren…

Hier der deutsche Text und meine (meist falsche xD) Übersetzung. Die Wörter in " müssen noch übersetzt werden da ich es nicht wusste … !


Das Huhn und die schnecke
Le poulet et l´escargot

  1. Siehst du ich habe kein Glück

  2. Si tu vois je n’ai aucun bonheur 2

  3. Ich verstehe nicht, was dich nervt.

  4. Je ne comprends pas qui te tape sur les nerfs.

3.Erklär mir, was du heute hast!

  1. Explique - moi que tu as aujourd’hui!

4.Die Eule macht mich neidisch: sie ist ein
Glücksbringer und sie kann in die Luft steigen

4.La chouette me rend envieux : elle est „Glücksbringer“ et elle peut monter dans l’air

5.Für einen schweren Vogel wie mich ist es unmöglich

  1. Pour un lourd oiseau comme moi il est impossible

6.Ist das wirklich der Grund, warum du traurig bist?

  1. cest la vrai raison pourquoi tu es triste ?

7.Welch eine komische Idee!

  1. Quelle idée bizarre!

8.Du hast zwei Füße,mit denen du laufen kannst.

  1. Tu as deux pieds dont tu peux courir.

9.Schau mich an: Wenn ich einen Ausflug
mache,brauche ich ein Jahrhundert um eine Straße zu überqueren.

  1. exposition moi à : Si je fais une excursion,
    j’ai besoin de traverser un siècle autour d’une
    rue.

10.Aber wenn du müde bist,kannst du immer anhalten.

  1. Mais si tu es fatigué, tu peux toujours t’arrêter.

11.Du hast auf dem das Bett,das du brauchst
Tu as sur lui le lit que tu as besoin de

12.Aber weißt du,was die Leute mit uns machen?

  1. Cependant sais-tu que les gens avec nous font ?

13.Sie essen uns mit Butter.

  1. Ils nous mangent avec le beurre.

14.Das ist ein Problem,mit welchem wir leben müssen.

  1. C’est un problème avec lequel nous devons
    vivre.

15.Mein Großvater war ein Hahn,der das ganze Dorf
jahrelang geweckt hatte.

15.Mon grand-père était un coq qui avait réveillé
pendant des années tout le village.

16.Und eines Tages starb er in der Küche

16.Et un jour, il mourait dans la cuisine

17.Mein Vater hatte die Tour de Bourgogne der Schnecken dreimal gewonnen,aber der Koch war schneller.

  1. Mon père avait gagné trois fois le tour de Bourgogne des l´escargots, mais le cuisinier était plus rapide.

18.In der Tat sind Butter und Wein für unsere Gesundheit schlecht.

  1. En effet, le beurre et vin sont mauvais pour notre santé.

19.Ja, man muss sie verbieten.

  1. oui, on doit les interdire.

  2. Noch einen Kir?

  3. Encore un „Kir“ ?

Bitte schnell beantworten brauche zu morgen! (ja ich habe samstags Schule :smiley: )

Danke im Vorraus
mfg whooh

Hi
st du nat

Hier der deutsche Text und meine (meist falsche xD)
Übersetzung. Die Wörter in " müssen noch übersetzt werden da
ich es nicht wusste … !


Das Huhn und die schnecke
Le poulet et l´escargot

oder la poule et l’escargot

  1. Siehst du ich habe kein Glück

  2. Si tu vois je n’ai aucun bonheur 2

das heisst: wenn du sihest, habe ich überhaupt kein Glück
richtig: tu vois, je n’ai pas de bonheur

  1. Ich verstehe nicht, was dich nervt.

  2. Je ne comprends pas qui te tape sur les nerfs.

nicht falsch, aber schon ein wenig language parlé
ce qui t’énerve ist steifer, aber richtig

3.Erklär mir, was du heute hast!

  1. Explique - moi ce que tu as aujourd’hui!

4.Die Eule macht mich neidisch: sie ist ein
Glücksbringer und sie kann in die Luft steigen

4.La chouette me rend envieux : elle est „Glücksbringer“ et
elle peut monter dans l’air

envieux ist nicht falsch, aber jaloux wird öfter gesagt.
Glücksbringer: porte-bonheur

5.Für einen schweren Vogel wie mich ist es unmöglich

  1. Pour un lourd oiseau comme moi il est impossible

pour un oiseaux lourd …

6.Ist das wirklich der Grund, warum du traurig bist?

  1. cest la vrai raison pourquoi tu es triste ?

est-ce vraiment la raison pourquoi tu es triste?

7.Welch eine komische Idee!

  1. Quelle idée bizarre!

8.Du hast zwei Füße,mit denen du laufen kannst.

  1. Tu as deux pieds dont tu peux courir.

aua. ich würde Füsse hier eher mit „pattes“ übersetzen >Tier
tu as deux pattes à l’aide desquelles (oder avec lesquelles) tu peux courir.

9.Schau mich an: Wenn ich einen Ausflug
mache,brauche ich ein Jahrhundert um eine Straße zu
überqueren.

  1. exposition moi à

*rofl* hier hat ein Übersetzungsprogramm völlig versagt
exposition heusst Messe, Ausstellung. du hast also geschrieben: Messe mich bis :wink:))))

Si je fais une excursion,
j’ai besoin de traverser un siècle autour d’une
rue.

deine Übersetzung: wenn ich einen Ausflug mache, muss ich ein Jahrhundert um eine Strasse herum durchqueren
si je fais une excursion, j’ai besoin d’un siècle pour traverser une rue

10.Aber wenn du müde bist,kannst du immer anhalten.

  1. Mais si tu es fatigué, tu peux toujours t’arrêter.

11.Du hast auf dem das Bett,das du brauchst
Tu as sur lui le lit que tu as besoin de

sinnfrei

12.Aber weißt du,was die Leute mit uns machen?

  1. Cependant sais-tu que les gens avec nous font ?

mais sais-tu ce que les gens font avec nous?

13.Sie essen uns mit Butter.

  1. Ils nous mangent avec le beurre.

avec du beurre

14.Das ist ein Problem,mit welchem wir leben müssen.

  1. C’est un problème avec lequel nous devons
    vivre.

15.Mein Großvater war ein Hahn,der das ganze Dorf
jahrelang geweckt hatte.

15.Mon grand-père était un coq qui avait réveillé
pendant des années tout le village.

réveilllé tout le village pendant des années

16.Und eines Tages starb er in der Küche

16.Et un jour, il mourait dans la cuisine

17.Mein Vater hatte die Tour de Bourgogne der Schnecken
dreimal gewonnen,aber der Koch war schneller.

  1. Mon père avait gagné trois fois le tour de Bourgogne des
    l´escargots, mais le cuisinier était plus rapide.

18.In der Tat sind Butter und Wein für unsere Gesundheit
schlecht.

  1. En effet, le beurre et le vin sont mauvais pour notre santé.

19.Ja, man muss sie verbieten.

  1. oui, on doit les interdire.

  2. Noch einen Kir?

  3. Encore un „Kir“ ?

Kir ist ein Getränk mit Wein und Johanissbärenliqeur, heisst in D genauso wie in F.
„noch ein“ wird auf franz. übersetz mit „ein anderer/s“ also
un autre Kir?

Bitte schnell beantworten brauche zu morgen! (ja ich habe
samstags Schule :smiley: )

tja, und mit Übersetzungsprogrammen und Verbesserungen hier wirst du in kurzer Zeit perfekt Französisch sprechen *eyes roll*

Gruss
ExNicki

korrigiere
un oiseau ist noch immer ohne x sorry

und Johannisbeerlikör wird wohl so geschrieben :smile:

Gruss
ExNicki