Kann jemand über meine Englisch Hausaufgaben guckn

Guten Tag,
als Hausaufgabe habe ich auf bekommen, ein englisches Telefonat zu schrieben indem etwas bestellt wird. Leider fühle ich mich überhaupt nicht sicher und würde mich freuen, wenn jemand sich das einmal durchlesen könnte, und kritik äußert.
Danke
_________

Telefongespräch
Ring… ring…
Verkäufer: Finke, das Erlebniseinrichtunghaus. My Name is … . How can I help you?
Ich: Hello, Wirtschaftsschulen … My Name is … I would like to speak to …
Verkäufer: Oh yes, one moment, please.
Hello, my Name is … How can I help you?
Ich: Hello, Wirtschaftsschulen … My Name is … Thank you for your quotation last week. We are pleased to place an order with you for our school. We need some chairs, tables and blackboards. Could you help me?
Verkäufer: Yes, of cours. Could you say me the Number of your quotation, please?
Ich: Yes of course. My quote number is 234.559.
Verkäufer. Thank you. Could you give me more details about your order? Which material numbers did the furniture’s have? Could you say me about which order size you will order?
Ich: Yes we need 200 chairs, tables and blackboards. The material numbers you can see on the quotation, please.
Verkäufer: Yous, thank you. Delivery will be made by 26th May 2009.
Ich: Thank you. Have a great day.

Verkäufer: Oh yes, one moment, please.

Das „Oh yes“ glaub ich sagt man nicht wirklich im Englischen, mach doch einfach n „of course“ draus, is sicherer =)

Verkäufer: Yes, of cours. Could you say me the Number of your
quotation, please?

Nieeee „say ME“!! :wink:
Immer „(to)tell“ vor „me, you, her“ ect.!
Bei „say“ ginge nur z.B. „say it to me“ oder „say a word“ also immer mit Nomen danach… Mit Pronomen wie eben „me“ is es immer „tell“ :wink:

your order? Which material numbers did the furniture’s have?

„Furniture“ is n Wort, dass es nur in der Singular-Form gibt, also ganz schnell das „s“ weg =) Einfach nur „the furniture“…

Could you say me about which order size you will order?

Hab ich oben genug erklärt oder? :wink:

Ich: Thank you. Have a great day.

„Have a nice day“ is typischer fürs Englische denk ich…

Ansonsten sehr schön gemacht :smile:
Hoffe ich konnte dir helfen…

Which material numbers did the furniture’s have?

das muss ´´which material numbers HAVE the furniture´´ oder which material number DO the furniture HAVE´´ lauten

did ist im präteritum aber die möbel haben ja immer noch dieselbe größe:smile:

Da „furniture“ singular ist, entsprechend HAS und DOES. Im Deutsch kann man ja, wenn man bereits bekannt gewesene Informationen noch einmal hinterfragt, auch eine Vergangenheitsform verwenden („Welche Materialnummer hatten die Möbel noch gleich?“), ich weiß allerdings nicht, ob das im Englischen möglich ist.

Gruß,

  • André

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

das muss ´´which material numbers HAVE the furniture´´

Ganz sicher nicht!

oder
which material number DO the furniture HAVE´´ lauten

Auch falsch:

…That is why you cannot buy a furniture or a luggage. These nouns are usually called mass nouns or noncount nouns. They always take a singular verb: The bedroom furniture was on sale.
http://www.bartleby.com/64/C001/020.html

Warum nicht einfach: „Can you give me the material numbers, please?“

Gruß
Kreszenz

1 „Gefällt mir“

nee furniture ist in diesem fall im plural

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Da „furniture“ singular ist, entsprechend HAS und DOES.

nee furniture ist in diesem fall im plural

Da Du meinen anderen Hinweis geflissentlich ignoriert (oder nicht verstanden?) hast, noch einmal:

_We decided to sell the furniture rather than take it with use when we moved.
You cannot make the noun „furniture“ plural.

The furniture is heaped in the middle of the room.
Since „furniture“ is a non-countable noun, it takes a singular verb , „is heaped.“_
http://www.arts.uottawa.ca/writcent/hypergrammar/nou… (-> Non-Countable Nouns)

Gruß
Kreszenz

4 „Gefällt mir“