Kann jemand übersetzten?

Versteht jemand den Text und kann mir zumind. vom Sinn her den Inhalt wiedergeben?
http://www.inet.hr/~fvisic/text/oprosti_mi_katrin.htm

Hallo,

Versteht jemand den Text und kann mir zumind. vom Sinn her den
Inhalt wiedergeben?
http://www.inet.hr/~fvisic/text/oprosti_mi_katrin.htm

ist simpel. Sieht hier bloß nicht gut aus, weil einige Konsonanten im Zeichensatz fehlen.

OPROSTI MI KATRIN

Verzeih mir, Katrin

(Ekspresni vlak za Pariz:

Schnellzug nach Paris

Pula, Trst, Milano, Torino, Grenoble, Pariz,
polazi sa ?etrnaestog kolosjeka, drugi peron lijevo. Ponavljamo - ekspresni vlak za Pariz: Pula, Trst, Milano, Torino, Grenoble, Pariz, polazi sa ?etrnaestog kolosjeka, drugi peron lijevo.)

  • (hier die Städtenamen) - fährt ab von Gleis 14, zweiter Bahnsteig links. Wir wiederholen - Schnellzug nach Paris, über … geht ab vom 14. Gleis, 2. Bahnsteig links.

Na stanici u Puli pod vrelim suncem leta
Sam ?ekao autobus i svirao gitaru
Tad sela je kraj mene i pitala dal smeta
I znam li dobar hotel u Rovinju il Vrsaru

An der Station in Pula unter der heißen Sommersonne
wartete ich auf den Bus und spielte Gitarre
Da setzte sie sich neben mich und fragte, ob sie störe
und ob ich ein gutes Hotel in Rovinj oder Vrsar wüsste.

Oprosti mi Katrin mo?da nisam bio fin
Mada si mi bila draga
Oprosti mi Katrin sve je sada samo dim
Na?oj ljubavi ni traga

Verzeih mir, Katrin, vielleicht war ich nicht nett
auch wenn ich dich geliebt habe.
Verzeih mir, Katrin, jetzt ist alles nur noch Rauch
Von unserer Liebe keine Spur.

I re?e da je stigla tog jutra iz Dijona
Odvedoh je u mali restoran s dobrom klopom
Uz sendvi?e i kafu, onako iz fazona
Predlo?ih joj da dalje krene sa mnom auto-stopom

Und sie sagte, sie sei diesen Morgen aus Dijon gekommen
Ich führte sie in ein kleines Restaurant mit gutem Essen
Bei Sandwichs und Kaffe, einfach so aus der Hand (hier bin ich mir nicht ganz sicher)
Schlug ich ihr vor, mit mir per Anhalter weiterzufahren.

Oprosti mi Katrin mo?da nisam bio fin
Mada si mi bila draga
Oprosti mi Katrin sve je sada samo dim
Na?oj ljubavi ni traga

(siehe oben)

I sutra sve je bilo kao da se dugo znamo
Na pla?i joj na poklon izronih morskog pu?a
I nije rekla ni?ta, nasme?ila se samo
I pru?ila mi ruke kao sebe da mi pru?a

Und am nächsten Tag war es, als würden wir uns schon lange kennen
Am Strand habe ich ihr zum Geschenk eine Meeresschnecke aus dem Meer getaucht.
Sie sagte nichts, sie lächelte nur,
und streckte mir ihre Hände hin, als würde sie sich selber geben.

Oprosti mi Katrin mo?da nisam bio fin
Mada si mi bila draga
Oprosti mi Katrin sve je sada samo dim
Na?oj ljubavi ni traga

(Siehe oben)

I mahala mi dugo sa prozora vagona
I pisala mi posle da pamti sunce juga
I zvala me u jesen da do?em do Dijona
Al tamo ne bi bila ista nego neka druga

Und sie winkte mir lange aus dem Zugfenster
und schrieb mir später, dass sie sich der Sonne des Südens erinnere
und lud mich ein, sie im Herbst in Dijon zu besuchen
aber da wäre sie nicht die selbe, sondern eine andere gewesen.

Oprosti mi Katrin mo?da nisam bio fin
Mada si mi bila draga
Oprosti mi Katrin sve je sada samo dim
Na?oj ljubavi ni traga

(siehe oben)

Na?oj ljubavi ni traga

Von unserer Liebe keine Spur

Gruß, Claudia

Nachfrage
Hallo Claudia,

toll, dass Du das hier direkt übersetzt hast… darf ich dennoch kurz meine eigene Neugier stillen und fragen, ob es sich jetzt um Kroatisch handelt oder nicht?

Immer gerne an Pula denkt…

Liebe Grüsse
Y.-

Nach der Domainendung .hr zu urteilen ist das sicher sehr wahrscheinlich.

/:expressionless:
So gescheit war ich auch vorher schon…

Y.-

Kein Gruss, Keine Anrede. Danke trotzdem…

Hallo,

ich habe es zumindest mal problemlos verstanden und keine für Serbisch typischen Wörter oder grammatikalischen Eigenheiten entdeckt, aber ich bin von einem sauberen Hochkroatisch so weit entfernt wie natürlich die meisten Einwanderer der 2. Generation.

Gruß, Claudia

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo, Yseult!

toll, dass Du das hier direkt übersetzt hast… darf ich
dennoch kurz meine eigene Neugier stillen und fragen, ob es
sich jetzt um Kroatisch handelt oder nicht?

Also, um ein wenig auszuholen: vor ein paar Jahren hätte man noch problemlos sagen können, es handele sich um einen serbokroatischen Text, und zwar in der Variante der Sprache, die im westlichen Sprachraum des Serbokroatischen gesprochen wird (v.a. Kroatien und Bosnien). Heutzutage wird oft versucht, Serbisch und Kroatisch - in meinen Augen künstlich - zu trennen, wobei sich die Sprachen so sehr unterscheiden wie britisches und US-amerikanisches Englisch: d.h. an einigen Aspekten der Lautung, an einigen Redewendungen und an einigen Wörtern könnte man erkennen, daß es sich bei dem Lied von Balasevic um einen kroatischen Text handelt.

Ich hoffe, geholfen zu haben,

Vlado

1 „Gefällt mir“

Versteht jemand den Text und kann mir zumind. vom Sinn her den
Inhalt wiedergeben?
http://www.inet.hr/~fvisic/text/oprosti_mi_katrin.htm

Hallo leute,

hab zufällig den strang hier gelesen. Entschuldigt das ich die Diskussion jetzt nochmal aufrolle, jedoch ist der Text, sowie der Texter serbisch und, da der text in klarem e- kavis geschrieben auch gut zu erkennen…

Lieben Gruß
Jelena