Hallo Willi,
weißt Du, es gibt völlig desinteressierte Übersetzungs-Anfragen à la „interessiert mich zwar nicht sonderlich, aber ich möchte einfach wissen, was es heißt“. Deshalb habe ich mir die Übersetzungsarbeit zuerst mal nicht gemacht.
Aber da Du nun nachfragst, hier meine Übersetzung.
Hablando de cambiar y de ser cada vez más libres, me encuentro con
este mensaje que me envío Hebe el primero de diciembre del año 2010.
Beim Thema „sich ändern und immer freier werden“ erinnere ich mich an diese Nachricht, die mir Hebe am 1.12.10 schickte
No lo había leído por las razones que sean, pero ahora que lo hago,
me doy cuenta de que no es solo una aspiración , sino una necesidad
la de cambiar y ser más libre cada día.
Aus welchen Gründen auch immer - ich hatte sie bisher nicht gelesen, aber jetzt, wo ich es tue, verstehe ich dass es nicht nur ein Wunsch sondern eine Notwendigkeit ist, sich zu verändern und von Tag zu Tag freier zu werden.
Reflexiona sobre el mensaje si te llega. Pero más que ello
practícalo. Es sencillo. Nos vamos a dormir en meditación y añadir
la práctica propuesta no toma sino dos minutos más. Igual
despertamos y siempre chequeamos como estamos y agradecemos a Dios
por los favores recibidos durante el sueño. Practicar lo propuesto
solo añade otros dos minutos.
Denke über die Botschaft nach, wenn Du sie bekommst. Aber mehr als das - praktiziere sie. Es ist einfach. In der Meditation zu schlafen und die vorgeschlagene Praxis hinzuzuzufügen, das dauert nur zwei Minuten. So erwachen wir und überprüfen immer wieder, wie wir sind und wir danken Gott für die Gunst, die wir während des Traums/Schlafs erfahren konnten. Das Vorgeschlagene zu praktizieren dauert nur zwei Minuten mehr.
¿Será que no dispones de cuatro minutos adicionales para hacer algo
que definitivamente te va a ayudar y de que manera?
Hast Du etwa keine vier Minuten zusätzlich Zeit um etwas zun tun, das Dir definitiv helfen wird, und wie es Dir helfen wird?
Un beso
Ein Kuss (das sagt in der spanischen Welt nicht dasselbe wie in der deutschen, sondern ist nur eine freundschaftliche Floskel)
Sabrina