Kann mir bitte jemand diesen Taxt übersetzten?

Hallo Ihr lieben,

kann mir mal bitte jemand folgenden Text
gramatikalisch halbwegs richtig ins deutsche
übersetzen?

10000 Dank schon mal im vorraus!

Hier der Text!

Almeno adesso che
Siamo seduti qui
Perché non mi racconti
Cosa non va per te
Perché non resti qui
…Non hai tempo mai
Perché non ti fermi
Dimmi dove vai

Vieni qui! Vieni qui!
Vieni qui! Vieni qui!

So che non è così
Quello che avevi in testa
Non ci puoi fare niente
La vita non si ferma
Perché non pensi che
Ora che sei con me
Se anche non ti ricordi
(se anche) non sai perché
Vieni qui! Vieni qui!
Vieni qui! Vieni qui!
Vieni qui! Vieni qui!
Vieni qui! Vieni qui!

GUARDAMI
Non potrai mai trovare un altro come me
Sarà difficile perfino anche per te
Che hai sempre avuto tutto
Tutto facile

Almeno adesso che
Siamo seduti qui
Perché non me lo dici
Quello che vuoi da me
Cosa vorresti che
Cosa vorresti se
Se tu potessi avere
Tutto quello che c’è
Vieni qui! Vieni qui!
Vieni qui! Vieni qui!
Vieni qui! Vieni qui!
Vieni qui! Vieni qui!

GUARDAMI
Non potrai mai trovare un altro come me
Sarà difficile perfino anche per te
Che hai sempre avuto tutto
Tutto facile

GUARDAMI
Non potrai mai trovare un altro come me
Sarà difficile perfino anche per te
Che hai sempre avuto tutto
Tutto facile

Vieni qui! Vieni qui!
Vieni qui! Vieni qui!
Vieni qui! Vieni qui!
Vieni qui! Vieni qui!

Hallo Tom,

kann mir mal bitte jemand folgenden Text
gramatikalisch halbwegs richtig ins deutsche
übersetzen?

welche Preisvorstellung hast Du so in etwa?

Gandalf

Hi,

ich habe gerade Langeweile und fünf Minuten Zeit. Glück für dich.

Almeno adesso che
Siamo seduti qui
Perché non mi racconti
Cosa non va per te

Wenigstens jetzt,
da wir hier sitzen,
warum erzählst du mir nicht,
was dir nicht passt.

Perché non resti qui
…Non hai tempo mai
Perché non ti fermi
Dimmi dove vai

Warum bleibst du nicht hier
Du hast nie Zeit
Warum hältst du nicht an
Sag mir wohin du gehst

Vieni qui! Vieni qui!

Komm her! Komm her!

So che non è così
Quello che avevi in testa
Non ci puoi fare niente
La vita non si ferma

Ich weiß, dass es nicht so ist
was du im Kopf hattest
Du kannst daran nichts machen
Das Leben bleibt nicht stehen

Perché non pensi che
Ora che sei con me
Se anche non ti ricordi
(se anche) non sai perché

Warum denkst du nicht nach,
jetzt, da du mit mir (zusammen) bist
Wenn du dich auch nicht erinnerst
(wenn du auch) nicht weißt warum

GUARDAMI

Sieh mich an!

Non potrai mai trovare un altro come me
Sarà difficile perfino anche per te
Che hai sempre avuto tutto
Tutto facile

Du wirst nie jemand anders wie mich finden können
Es wird schwer sein, sogar für dich,
der/die du es immer so einfach gehabt hast

Almeno adesso che
Siamo seduti qui
Perché non me lo dici
Quello che vuoi da me

Wenigstens jetzt,
da wir hier sitzen,
Warum sagst du mir nicht,
was du von mir willst

Cosa vorresti che
Cosa vorresti se
Se tu potessi avere
Tutto quello che c’è

Was möchtest du, dass
Was möchtest du, wenn
Wenn du alles was es gibt (alles Mögliche)
haben könntest

Tychi

Preisvorstellung? Wofür?

1 „Gefällt mir“

Hallo Grußloser,

wenn sich nicht solche lieben Menschen wie Tychi finden, leben nicht wenige Menschen von der Arbeit des Übersetzens.

Solche Texte wie den Deinen ‚einfach mal so‘ zu übersetzen braucht schon etwas an Zeit, die üblicherweise vergütet werden will.

Anders wäre es gewesen, wenn Du einen Entwurf von Dir eingestellt hättest, aber so drängt sich der Verdacht auf, daß Du bewquem bedient werden möchtest.

Gandalf

4 „Gefällt mir“

Prima, Tychi
und * :smile:

Hallo Gandalf.

grundsätzlich hast du jetzt schon recht…
ABER:
Stell dir vor, du bist 17 oder 18 oder so. Und du kannst kein Wort Italienisch und hörst dieses Wahnnsinnslied vom Wahnsinns-Vasco Rossi*… wärst du nicht auch versucht?? :smile:

Und ich bin übrigens Übersetzerin…

Nix für ungut, gell!?
agnes

* alt, aber gut: http://www.youtube.com/watch?v=9PUdfqWP73c

1 „Gefällt mir“

Corpus deliciti hier:
http://www.youtube.com/watch?v=1GlqCO8I-SU
Haut mich jetzt nicht um…
a.