Kann mir bitte jemand diesen text ind türkische übersetzen? ich habe es mit einem online übersetzer

also der text wäre:
ich wünsche dir alles alles gute zu deinem inoffizielen geburtstag. du bist ein wirklich toller mensch und ich bin froh dich kennengerlernt zu haben. ich hoffe deine mama nimmt mir das nicht übel, das ich eure tradition breche und dir auch an diesem tag gratuliere.
ich wünsche dir von herzen nur das beste!
hab dich lieb

das wäre wirklich echt super von euch!!!

Bitteschön:

Resmi olmayan doğum günün kutlu olsun. Gerçekten harika bir insansın ve seninle tanıştığım için mutluyum. Geleneklerinize karşı çıkıp bu doğum gününü de tebrik etmem umarım anneni kızdırmaz.
Tüm iyi dileklerim seninle.
Seni seviyorum.

VIELEN VIELEN DANK

ich habe „hab dich lieb“ mit "ich liebe dich " übersetzt.mfg
Bu ,resmi olmayan ,dogum gününde sana herseyin en iyisini diliyorum.Sen harika bir insansin ve seni tanimis olmaktan mutluluk duyuyorum. Umarim, annen , geleneklerinize aykiri olan bu kutlamami mazur görür.Tüm kalbimle sana herseyin en iyisini, güzelini diliyor ve seni seviyorum.

Hallo,

also ich versuche dir mal behilflich zu sein :wink:).

Der Text in etwa:

Resmi olmayan dogum gününü en icten dileklerimle kutlarim. Cidden mükemmel bir insansin, ve seni tanidigim icin cok mutluyum.
Umarim adetleriniz disinda olarak dogum gününü bugün kutladigim icin annen bana darilmaz.

Sana tüm kalbimle herseyin en iyisini ve en güzelini dilerim. hersey gönlünce olsun.

Seni seven dostun.

Das hab dich lieb, gibt es so im türkischen eigentlich nicht. Man kann sagen ich liebe dich auf türkisch, es wäre dann auch so gemeint. Ich liebe dich bedeutet im türkischen: Seni seviyorum.
Ich habe Seni seven dostun… geschrieben, was so gut wie bedeutet dein Freun der dich lieb hat.
Kannst du ja mal gucken welches du eher schreiben willst.:wink:)
Ich hoffe dass ich dir behilflich sein konnte…

Hallo,
hier ist die Übersetzung:

Resmî olmayan doğum günün kutlu olsun. Gerçekten özel birisin ve seni tanıdığım için çok mutluyum. Umarım, geleneklerinize karşı gelip bu günde seni kutladığım için annen bana kızmaz.
Herşey gönlünce olsun!
Seni seviyorum.

Schönen Abend!

Hallo, hier meine Übersetzung für Dich.
Ich habe Deine Anfrage eben erst gesehen und hoffe, es ist noch nicht zu spät für den besonderen Tag.
Aber: die Geste zählt!
Ich habe zuerst eine Variante mit deutscher Tastatur geschrieben,
und weiter unten die ganz korrekte Fassung mit türkischen Buchstaben. Falls diese technisch machbar ist, nimm diese!
Viele Grüße

mit deutscher Tastatur:

resmi olmayan dogum gününe kutlarim, her sey gönlünce olsun dilerim. Cok özel bir insansin. Seninle tanismak cok iyi kismettir.
Annen, adetlerinize bakmayip ta bu gününe kutladigim icin bana kizmayacagini ümit ediyorum.
Sana kalbten en iyisi dilerim!
Seni cok seviyorum!

Mit korrekter türkischer Schreibweise:

resmi olmayan doğum gününe kutlarım, her şey gönlünce olsun dilerim. Çok özel bir insansın. Seninle tanışmak çok iyi kismettir.
Annen, adetlerinize bakmayıp ta bu gününe kutladığım için bana kızmayacağını ümit ediyorum.
Sana kalbten en iyisi dilerim!
Seni çok seviyorum!

Hallo Dana,
tut mir leid,dass ich dir so spät antworten kann.
Ich bin vor 2tagen erst aus dem urlaub gekommen.
Mein türkisch ist nicht so gut,um den text zu übersetzen.
Inzwischen hast du bestimmt jemanden gefunden.
L.G.
hakkinda

Hallo.

Ich spreche leider nicht gut genug türkisch um so viel zu übersetzen. Kann nur hallo, wie gehts danke gut.

Sorry, Demian