Hallo.
Kann mir jemand diesen Text ins deutsche übersetzen?
" when you get off the plane en L. A. no one gives a shit what you´ve done, they want to know what you´´ve going to do. Ít´s a gre way to look of live. "
Vielen Dank im voraus
Gruß Anna
Hallo.
Kann mir jemand diesen Text ins deutsche übersetzen?
" when you get off the plane en L. A. no one gives a shit what you´ve done, they want to know what you´´ve going to do. Ít´s a gre way to look of live. "
Vielen Dank im voraus
Gruß Anna
" when you get off the plane en L. A. no one gives a shit what
you´ve done, they want to know what you´´ve going to do. Ít´s
a gre way to look of live. "
Der Spruch, wenngleich in alles andere als korrektem Englisch, soll wohl Folgendes bedeuten:
»Wenn du in Los Angeles aus dem Flugzeug steigst, kümmert sich keiner einen Dreck darum, was du gemacht hast. Sie wollen wissen, was du machen wirst. Das ist eine tolle Art und Weise, das Leben zu betrachten.«
Gruß
Christopher
Hallo Christopher,
Vielen herzlichen Dank für Deine schnelle Antwort.
Ich wünsche Dir einen schönen Tag.
Gruß Anna
" when you get off the plane en L. A. no one gives a shit what
you´ve done, they want to know what you´´ve going to do. Ít´s
a gre way to look of live. "
Korrekt müßte der Text lauten:
„When you get off the plane in L.A. no one gives a shit about what you’ve done; they want to know, what you’re going to do. It’s a great way to look on life.“
Die Übersetzung wurde ja bereits geliefert.
It’s a great way to look on life."
Die Übersetzung wurde ja bereits geliefert.
To look at life.
Aber man hat vom Kontext durchaus verstanden, was du meinst.
Auch wenn ich das auch schon geschrieben hatte.
‚The Life of Brian‘
Aber warum heißt es in „The Life of Brian“ dann:
„Always look ON the bright side of life“?
Aber warum heißt es in „The Life of Brian“ dann:
„Always look ON the bright side of life“?
Weil es ein Unterschied ist ob ich sage:
to look on the (xxx) side of life"
oder
to look at life
MfG
GWS
Ok, überzeugt. Vielen Dank für den Hinweis! 