Kann mir das bitte jemand übersetzen?

Hallo,

hier auch noch mein Senf dazu:
Bochratz = Bachratte (Bisamratte)
Keandlgfuadada= Vegetarier
(wobei ich ziemlich sicher bin,daß die richtige Aussprache nur echte Bayern beherrschen).

Gruß
Nastaly

Wie wäre es mit laut vorlesen. Da ergibt sich schon für viele
Worte die Lösung.

Hallo!

  1. kreandlgfuadada

In Anspielung auf mit Körnern gemästetes Geflügel, also:
wohlgenährt

Hier bin ich von der österreichischen Bedeutung ausgegangen
http://www.ostarrichi.org/woerterbuch.html?wort=14916

Das stimmt natürlich für den Körndlfresser ganz genau.
Aber wenn bei uns hier von einem Kerndlgfuattatn die Rede ist, dann ist ein Aussagfuattata gemeint: nicht direkt wampert, aber schon guat beianand, foast halt.
Hatte die UP wirklich kReandlgfuadada geschrieben? Ist das womöglich wieder ganz was anderes?

  1. bochradds

Bachratte

was, bitte, ist eine Bachratte??

Ich stell mir einen Ratzn vor, der sich gern im Bach aufhält.
Solche Zusammensetzungen mit -ratz gibt es etliche. Wenn dich das interessiert, dann fragen wir halt mal im Dalektbtrett nach weiteren.

  1. hagglschdegga

Der altväterische Spazierstock unten mit Eisenspitze, oben mit
einer Krümmung als Griff

Die Krümmung oben, das ist der ominöse Hagl, ein bairisches Wort für Haken.

Freundlichen Gruß!
H.

1 Like

Hallo, Hannes,

  1. kreandlgfuadada

Aber wenn bei uns hier von einem Kerndlgfuattatn die Rede ist,
dann ist ein Aussagfuattata gemeint: nicht direkt wampert,
aber schon guat beianand, foast halt.

Du hast Recht! Ich habe erst jetzt das *g* mittendrin gesehen (schlampig, schlampig…tzz)

Hatte die UP wirklich kReandlgfuadada geschrieben? Ist das
womöglich wieder ganz was anderes?

Ich hab’ mich gerade durch den Grimm, den Adelung und den Kruenitz gebaggert auf der Suche nach eine Wort mit „R“, das passen könnte - mir ist nichts untergekommen - also vermute ich einen Tippfehler.

was, bitte, ist eine Bachratte??

Ich stell mir einen Ratzn vor, der sich gern im Bach aufhält.

Nastaly hat es weiter unten mit Bisamratte beantwortet.

Dank dir, herzlichen Gruß und auf ein Neues im Dialektebrett:smile:)
Maresa

1 Like

…aber ganz und gar nicht; in früheren Zeiten wurden Leim und Seife aus Knochen gewonnen (Saafnsiada, Laamsiada), und es gab „fahrende Händler“, die tatsächlich mit dieser „Ressource“ (übrigens auch mit Asche)Knochenhändler = Boandlkrauma

Gruß
nicolai

  1. Keandlgfuadada = mit Körnern gefüttert, also Vegetarier (nicht sehr freundlich und außerdem foisch, wai mia fressa Greazeich aa…)
  2. Breznschdangal = Laugenstange (Laugengebäck in länglicher Form)
  3. „Bochrozz“ - zur Spezifizierung, denn es gäbe ja auch „Kanairozz“, „Haislrozz“ u.v.a.m.
  4. Müllibitschn = Melksechter (spezieller „Melkeimer“), aber auch „verschüttete Milch“ (Lache aus Milch)
  5. Zizzenziahga = Melker (Zitzenzieher, spielt auf die erforderliche Tätigkeit beim manuellen „melken“ an)

liebe Grüße
nicolai

Hallo, Nicolai

…aber ganz und gar nicht;
Knochenhändler = Boandlkrauma

Mein „upps - Fehler“ bezog sich darauf, dass ich in meinem ersten und zweiten Artikel auf das UP falsch geantwortet hatte
(Bandlkramer statt Boan(d)lkrama)

Ob im Bayrischen , wie gefragt, ein Boan(d)lkrama nur Tod bedeutet, oder aber auch einen Gebeine(und Derivate)Händler bezeichnet, mögen Bayern beurteilen.
Im Netz finden sich jedenfalls viele Einträge, die auf „nur Tod“
schließen lassen, wobei der eine vom anderen wohl abhängig ist - ohne Tod keine Knochen zum Sieden:smile:
http://marmeladenkatze.de/2011/05/baeerige-mundart/
http://www.buechereule.de/wbb2/thread.php?threadid=2…
http://de.wikipedia.org/wiki/Boanlkramer
etc.
Herzlichen Gruß, Maresa

2 Like

Das Thema würde man zwar besser unter Dialekte und Mundarten diskutieren, aber wenn ma schon dabei sind :wink:

Keandlgfuadada ist für mich jemand der kräftig und wohlgenährt (schon fast gemästet) ist. Kerndln war früher glaub ich Kraftfutter und das hat man dann auf die Menschen übertragen).
Ein Keandlgfuadada kann also gern auch mit Weißwurschd, Schweinsbron und Bier im übertragenen Sinne zu Kräften gekommen sein (von der Frau hergfuadert worn sein:wink:
Servus,
Roland

1 Like

Hallo, Nicolai,

  1. Keandlgfuadada = mit Körnern gefüttert, also Vegetarier

der Meinung war ich auch, siehe meine diversen postings:smile:, aber da scheinen die Bayern anderer Meinung zu sein.

  1. Breznschdangal = Laugenstange (Laugengebäck in länglicher
    Form)

sagte ich ziemlich genau so:smile:

  1. „Bochrozz“ - zur Spezifizierung, denn es gäbe ja auch
    „Kanairozz“, „Haislrozz“ u.v.a.m.

Nun ja, das ist ja längst geklärt:smile: (Bisamratte)

zu Bitschen/Büttchen/Butte
http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?si…

Der Sechter (ebenfalls ursprünglich ein Hohlmaß)
http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?si…

  1. Zizzenziahga = Melker (Zitzenzieher, spielt auf die
    erforderliche Tätigkeit beim manuellen „melken“ an)

Da hast du sowas von Recht - darauf hätte ich selbst auch kommen können:smile:

Herzlichen Gruß, Maresa
(und nun lass uns wirklich im Dialektebrett trefflich weiterdisputieren)

1 Like
  1. Keandlgfuadada = mit Körnern gefüttert, also Vegetarier

Nein, sondern einfach nur kräftig, stämmig, aber nicht fett. Die „Körndl“ stehen hier, wie schon gesagt, im übertragenen Sinne für für Kraftfutter, weil Kraftfutter früher z.B. aus Hafer bestand.

Der Matthias Steiner wäre z.B. soein Keandlgfuadada. :smile:

  1. „Bochrozz“ - zur Spezifizierung, denn es gäbe ja auch
    „Kanairozz“, „Haislrozz“ u.v.a.m.

Der Bachratz ist einfach nur eine Bisamratte. „Die Bachratte“ als übersetzung wäre ein „false friend“.

Lg,
M.

Servus, H.

Hast den Boandlkramer in „Der Brandner Kaspar
…“ nicht gesehen?

ebent. Seit diesem Fernsehspiel weiß keiner mehr, dass der Totengräber so gerufen wurde. Fernsehen bildet :wink:

Gruß Ralf

Hallo Max,

doo muaß i nomoi eihakln:
(Nicolai vom 20.08.2012 11.26:smile:

Millibitschn kenn ich als Milchkanne.
Millisechterl als Milchschöpfkelle.
(ich habe hier noch ein altes Mijsechtal)= Mehlschöpfkelle.

und an Bochratz (Bisamratte)
schaust bei daa Googlen unta „Ondatra zibethicus“ o.

maar, wat bedoelde je met „false friend?“ (valse vriend)

Übrigens, in Belgien steht der Bochratz gelegentlich auf da Speiskartn.

Gruß
Nastaly

Servus Maresa,

ein Klassiker fehlt noch:

drebonsi

Kleine und etwas ungenaue Hilfe:

http://einsteinbr.sites.uol.com.br/arte/image04.jpg

Gruß
Kai Müller

maar, wat bedoelde je met „false friend?“ (valse vriend)

http://de.wikipedia.org/wiki/False_friend

„Waiter, I become a steak.“ - „I’m very sorry for you.“

Lg,
M.

Hallo Kai,
oda dea:
dagrochbodtse

und bevor noch lange herumgerätselt wird:

drebonsi (die Rehe baden sich)
dagrochbodtse (die Krähe badet sich)

Pfiat di

Nastaly