Kann mir das italienische jemand übersetzen?

Cara signora : ti volevo chiedere un grante piacere , noi quest’anno abbiamo solo un gruppo , abbiamo poco lavoro se tu puoi parlare con le altre chiese Di mandare altri gruppi oppure di mandre degli indirizzi ime il

Liebe Signora,
Ich möchte dich um einen großen Gefällen bitten. Wir haben dieses Jahr nur eine Gruppe, wir haben wenig Arbeit. Könntest du mit den anderen Kirchen sprechen, damit (ob) sie uns weitere Gruppen oder Email-Adressen schicken.

Ich hoffe, Du kannst damit was anfangen.
Liebe Grüße
Katharina

Cara signora : ti volevo chiedere un grante piacere , noi
quest’anno abbiamo solo un gruppo , abbiamo poco lavoro se
tu puoi parlare con le altre chiese Di mandare altri
gruppi oppure di mandre degli indirizzi ime il

Bißchen komisches Italienisch. Soweit ich das verstehe soll das heißen:
Liebe Dame: ich möchte Dich um einen großen Gefallen bitten, wir haben dieses Jahr nur eine Gruppe, wir haben wenig (weniger?) Arbeit, wenn Du mit den anderen Kirchen reden kannst, (daß sie?) andere Gruppen schicken oder Adressen schicken …
die letzten beiden Worte (ime il) machen für mich keinen Sinn: „il“ bedeutet „er“ und „ime“ kenne ich nur als Abkürzung für „Europäisches Währungsinstitut“

Cara signora : ti volevo chiedere un grante piacere , noi
quest’anno abbiamo solo un gruppo , abbiamo poco lavoro se
tu puoi parlare con le altre chiese Di mandare altri
gruppi oppure di mandre degli indirizzi ime il

Ist kein echtes Italienisch, am Ende unverständlich.
Also:
"Liebe Frau: ich wollte dich bitten um einen großen Gefallen: Wir haben dieses Jahr nur eine Gruppe, wir haben wenig Arbeit; wenn du mit anderen Kirchen sprechen kannst, damit sie noch mehr Gruppen schicken oder Adressen schicken.

Was „ime il“ heißen soll, kann ich nur erraten: Email?
Also: Adressen und Email schicken

Gute Nacht

Claudia

Cara signora : ti volevo chiedere un grante piacere , noi
quest’anno abbiamo solo un gruppo , abbiamo poco lavoro se
tu puoi parlare con le altre chiese Di mandare altri
gruppi oppure di mandre degli indirizzi ime il

Cara signora : ti volevo chiedere un grante piacere , noi
quest’anno abbiamo solo un gruppo , abbiamo poco lavoro se
tu puoi parlare con le altre chiese Di mandare altri
gruppi oppure di mandre degli indirizzi ime il

Liebe Frau xxxxx, ich wollte dich um einen großen Gefällen bitten. Wir haben dieses Jahr nur eine Gruppe. Wir haben wenig Arbeit. Könntest du vielleicht mit anderen Kirchen reden um uns zusätzliche Gruppen zu schicken oder mir Einige Adressen schicken?

Ich hab den Text sinngemäss übersetzt, da das Italienische nicht so toll ist. Sind Sie sicher den ganzen Text dargestellt zu haben?

Gruß Chris

Ganz herzlichen Dank!
Gitta

Ganz herzlichen Dank! Ich schätze auch, dass der „Autor“ Schwierigkeiten mit dem Schreiben hat.
Gitta

Liebe Katharina,
vielen Dank für Deine Übersetzung, das hat mir sehr weiter geholfen. Wenn ich ihm jetzt antworten möchte: „Hast Du meine Mail bekommen und können wir in 2014 zu den in der Mail angegeben KOnditionen kommen“ Was würde das heißen? Viele Grüße!
Gitta

Darf ich noch eine Frage stellen? Was hieße: „Hast Du meine Mail bekommen und können wir in 2014 zu den in der Mail angegeben Konditionen kommen?“
Viele Grüße! Gitta

Liebe Frau: ich möchte dich um einen grossen („grante“ sollte „grande“ heissen A.d.Ü.) Gefallen bitten, wir haben dieses Jahr nur eine Gruppe, wir haben wenig Arbeit wenn du mit den anderen Kirchen reden könntest, andere Gruppen zu schicken oder E-Mail („ime il“ Ausdruck ungewöhnlich A.d.Ü.) Adressen zukommen zu lassen

Cara signora : ti volevo chiedere un grante piacere , noi
quest’anno abbiamo solo un gruppo , abbiamo poco lavoro se
tu puoi parlare con le altre chiese Di mandare altri
gruppi oppure di mandre degli indirizzi ime il

Ganz lieben Dank! Gitta

hallo gitta, hier die uebersetzung . die anmerkungen in klammern sind zum besseren verstaendnis, stehen aber nicht im text.
„Liebe Frau, ich wollte dich um einen grossen gefallen bitten. In diesem jahr haben wir nur eine einzige gruppe. wir haben nur wenig arbeit. Koenntest du mit anderen Kirchen (evtl. auch Kirchengemeinden) sprechen und sie bitten, weitere gruppen zu schicken oder koenntest du mir (nuetzliche) adressen schicken?“
das war alles . der text bricht etwas abrupt ab. ich hoffe, ich konnte behilflich sein. gruss heike

Cara signora : ti volevo chiedere un grante piacere , noi
quest’anno abbiamo solo un gruppo , abbiamo poco lavoro se
tu puoi parlare con le altre chiese Di mandare altri
gruppi oppure di mandre degli indirizzi ime il

Herzlichen Dank!
Viele Grüße!
Gitta

Darf ich noch eine Frage stellen? Was hieße: „Hast Du meine
Mail bekommen und können wir in 2014 zu den in der Mail
angegeben Konditionen kommen?“
Viele Grüße! Gitta

Hai ricevuto la mia e-mail? Possiamo venire nel 2014 alle condizioni discritte nella e-mail?

Besten Dank dafür!
Gitta

Diesen Text hat mit Sicherheit kein Italiener geschrieben. Er ist nicht verständlich. Ich kann keinen Zusammenhang feststellen, versuche es aber trotzdem:

Liebe Frau,
ich bitte dich um einen großen Gefallen, wir haben dieses Jahr nur eine Gruppe und haben wenig Arbeit. Kannst du mit den anderen sprechen wegen der weiteren Gruppen oder die e-mail adresse(n) schicken.

LG

Cara signora : ti volevo chiedere un grante piacere , noi
quest’anno abbiamo solo un gruppo , abbiamo poco lavoro se
tu puoi parlare con le altre chiese Di mandare altri
gruppi oppure di mandre degli indirizzi ime il

Vielen Dank!
Gitta

Liebe Gitta, hier der Text:

Hai ricevuto il mio e-Mail? Possiamo venire in 2014 alle condizioni indicati?

Liebe Grüße
Katharina

Liebe Katharina,

ganz herzlichen Dank. Da bin ich ja mal gespannt, ob ich jetzt die richtige Antwort auf meine Mail bekomme.
Viele Grüße! Gitta