Kann mir das jemand bitte auf deutsch übersetzen?

Please indicate your e-mail
We attach it to your UIN, so that you were able to restore your password.

„bitte gib deine emailadresse an. Wir verbinden diese mit deiner UIN damit du in der Lage warst (sic!) das passwort zurückzusetzen.“

„bitte gib deine emailadresse an. Wir verbinden diese mit
deiner UIN damit du in der Lage warst (sic!) das passwort
zurückzusetzen.“

Nein, nicht „warst“, sondern „wärest“ - das ist ein Konjunktiv!

Und „wiederherzustellen“ ist besser für „restore“.

Moin,

„bitte gib deine emailadresse an. Wir verbinden diese mit
deiner UIN damit du in der Lage warst (sic!) das passwort
zurückzusetzen.“

Nein, nicht „warst“, sondern „wärest“ - das ist ein
Konjunktiv!

Kasi hat das übersetzt, was im Original (really crap English, fast alles falsch) stand: Please indicate your e-mail
We attach it to your UIN,
so that you were able to restore your password.

Natürlich wäre „so that you will be able to…“ oder „so that you can…“ besser, aber Kasi hat es übersetzt, wie es da stand. Mit (sic!), um es zu betonen.

Schöne Grüße
MacD

1 Like

[ot] Falsches Brett?
Moin, boomer,

Please indicate your e-mail
We attach it to your UIN, so that you were able to restore
your password.

die Floskel riecht mehr als verdächtig nach einer Einladung, in eine Falle zu trampeln. Bist Du dabei, Deinen Rechner zum Sklaven zu machen oder bist Du der Trapper, der gerade den Einladungstext verbessert?

Gruß Ralf