Kann mir das jemand ins deutsche übersetzen bitte

MESAJLARINI OKUYUNCA ÇOK SEVİNDİM. ŞU AN BAHREYNDEYİM VE BURADA İNTERNETE ULAŞMAK OLDUKÇA ZOR. GENELLİKLE DENİZDE OLUYORUZ FIRSAT OLURSA SADECE 2 VEYA 3 GÜN LİMANDA KALABİLİYORUZ BU NEDENLEDE MESAJLARINA CEVAP VEREMİYORUM VE BUNUN İÇİNDE OLDUKÇA ÜZGÜNÜM. TÜRKİYE YE DÖNDÜĞÜMÜZDE TELAFİ EDERİZ ARTIK. SENİ GÖRMEYİ BENDE ÇOK İSTİYORUM ÇÜNKÜ SENİNDE SÖYLEDİĞİN GİBİ ÇOK ŞEY VAR KONUŞACAK AMA MALESEF ANLATAMIYORUM. STEPHANİE BERABER OLDUĞUMUZDA GEÇEN ZAMAN GERÇEKTEN ÇOK GÜZELDİ BEN ÇOK KEYF ALDIM. AYRICA İTİRAF EDEYİM İLK DEFA BİRİNİN ARKASINDAN BAKMAK BU KADAR ÇOK ZORUMA GİTTİ. SENİ GÖRMEK İÇİN KÜÇÜK FIRSATLAR YARATMAYA ÇALIŞTIM GERÇEKTEN ÇOK EĞLENCELİYDİ. ÖZELLİKLE MARMARİS TURUNCDA OLDUĞUMUZ ZAMAN BENİM HAYATIMDA UNUTAMAYACAĞIM ANLARDAN OLACAKTIR EMİN OLABİLİRSİN.

SENEYE GÖRÜŞMEYİ BEN DE ÇOK İSTERİM HEM SENİNLE BİR BİTMEYEN BİR TAVLA HESABIMIZ VAR BİLİYORSUN. :smile: BU SEFER ŞANS SENDEN YANA OLMAYACAKTIR EMİN OLABİLİRSİN :smile:))

İNTERNET BURDA SÜREKLİ KESİLİYOR VE MESAJ BİLE GÖNDERMEK SAATLER SÜREBİLİYOR. NEYSE BOŞVER BUNLARI YETİŞEBİLDİĞİM KADAR YAZMAYA ÇALIŞIYORUM. HER ŞEYDEN ÖNCE ŞUNU SÖYLEMELİYİM Kİ ÇOK RENKLİ VE ÇOK GÜZEL BİR İNSANSIN SENİ TANIDIĞIM GÜNDEN BERİ HİÇ BİR ZAMAN YABANCI BİR İNSAN GİBİ OLMADIN SENİ YILLARDIR TANIYOR GİBİYDİM. VE SENDEN BİR ŞEY İSTİYORUM LÜTFEN GÖZLERİNDEKİ O HERKESE MUTLULUK SAÇAN IŞIĞI HİÇ KAYBETME, KENDİNE ÇOK AMA ÇOK İYİ BAK EN KISA ZAMANDA GÖRÜŞMEK ÜZERE BYE…

İYİ Kİ VARSIN :smile:

also ein Wort habe ich übersetzen können: Internet heisst Internet

den Rest nur gegen Bezahlung :wink:

Gruss
ExNicki

Hallo Hexlein,
möge diese Übersetzung meine „gute Tat an diesem Tag“ sein.

  • ich halte mich gnadenlos grammatikalisch eng an den Ursprungstext.

MESAJLARINI OKUYUNCA ÇOK SEVİNDİM.

Deine Nachrichten lesend habe ich mich sehr gefreut.

ŞU AN BAHREYNDEYİM VE

BURADA İNTERNETE ULAŞMAK OLDUKÇA ZOR. GENELLİKLE DENİZDE

In diesem Moment bin ich im (bahrey - mein Wörterbuch gibt da nix her - was meint er? - bahce ist Garten - na ja, wo auch immer der junge Mann ist…) hier ist es schwer, ins Internet zu kommen. Generell im Meer (okay - er ist irgendwo an einer Meeresküste…!)

OLUYORUZ FIRSAT OLURSA SADECE 2 VEYA 3 GÜN LİMANDA

… wir sind generell im Meer (deniz) und wenn es die Gelegenheit (firsat) gibt, 2 oder 3 Tage im Hafen (liman).

KALABİLİYORUZ BU NEDENLEDE MESAJLARINA CEVAP VEREMİYORUM VE
BUNUN İÇİNDE OLDUKÇA ÜZGÜNÜM. TÜRKİYE YE DÖNDÜĞÜMÜZDE TELAFİ
EDERİZ ARTIK.

Ich kann darum auf deine mesaj (Sendungen) nicht antworten und das betrübt mich. Türkiye’ye döndügümüzde telafi ederiz artik: Wörtlich: „Wenn wir in die Türkei zurückgekehrt sind, holen wir das nach.“ (Erklärung: Es gibt im Türkischen eine Mehrzahl von „Ich“, die nicht automatisch bedeutet, dass es sich um mehrere Personen handelt. „Wichtige“ Personen können von sich selbst als „wir“ sprechen… - Es gibt im Türkischen sogar eine Mehrzahl von „Wir“. - biz heißt wir, aber es gibt auch bizler - durch -ler, -lar wird die Mehrzahl gebildet…)

SENİ GÖRMEYİ BENDE ÇOK İSTİYORUM ÇÜNKÜ SENİNDE

SÖYLEDİĞİN GİBİ ÇOK ŞEY VAR KONUŞACAK AMA MALESEF

dich zu sehen möchte auch ich sehr weil wie du es auch gesagt hast gibt es viele Dinge zu besprechen doch leider

ANLATAMIYORUM. STEPHANİE BERABER OLDUĞUMUZDA GEÇEN ZAMAN
GERÇEKTEN ÇOK GÜZELDİ BEN ÇOK KEYF ALDIM. AYRICA İTİRAF EDEYİM

kann ich es nicht erzählen. Als wir mit Stephanie zusammen waren letzte Zeit war es wirklich sehr schön, es hat mir sehr gefallen.

İLK DEFA BİRİNİN ARKASINDAN BAKMAK BU KADAR ÇOK ZORUMA GİTTİ.
SENİ GÖRMEK İÇİN KÜÇÜK FIRSATLAR YARATMAYA ÇALIŞTIM GERÇEKTEN

Außerdem gestehe ich, dass es mir zum ersten Mal sehr schwer gefallen ist, jemandem hinterher zu schauen (ihn weggehen zu sehen). Ich habe daran gearbeitet, kleine Möglichkeiten zu nutzen, um dich zu sehen.

ÇOK EĞLENCELİYDİ. ÖZELLİKLE MARMARİS TURUNCDA OLDUĞUMUZ ZAMAN
BENİM HAYATIMDA UNUTAMAYACAĞIM ANLARDAN OLACAKTIR EMİN
OLABİLİRSİN.
Es war schön. Besonders die Marmaris-Tour brachte mir Momente, die ich in meinem Leben nicht vergessen werde, da kannst du sicher sein.

SENEYE GÖRÜŞMEYİ BEN DE ÇOK İSTERİM HEM SENİNLE BİR BİTMEYEN

Dich im nächsten Jahr zu sehen, wünsche ich mir auch sehr

BİR TAVLA HESABIMIZ VAR BİLİYORSUN. :smile: BU SEFER ŞANS SENDEN

es gibt eine Tavla-Rechnung (sie ist offen), das weißt du, dieses Mal ist das Glück nicht bei dir, da kannst du sicher sein! (Bemerkung: tavla = Backgammon - in diese Rechnung mische ich mich nicht ein!)

YANA OLMAYACAKTIR EMİN OLABİLİRSİN :smile:))

İNTERNET BURDA SÜREKLİ KESİLİYOR VE MESAJ BİLE GÖNDERMEK
SAATLER SÜREBİLİYOR. NEYSE BOŞVER BUNLARI YETİŞEBİLDİĞİM KADAR

Das Internet ist hier dauernd abgeschnitten, sogar eine Mesaj (Botschaft) zu schicken kann stundenlang dauern.

YAZMAYA ÇALIŞIYORUM. HER ŞEYDEN ÖNCE ŞUNU SÖYLEMELİYİM Kİ ÇOK
RENKLİ VE ÇOK GÜZEL BİR İNSANSIN SENİ TANIDIĞIM GÜNDEN BERİ

Na ja, vergiss es, ich bemühe mich zu schreiben wie ich kann. Vor allem anderen möchte ich dieses sagen: du bist ein sehr bunter und ein sehr schöner Mensch und bevor ich dich kennen gelernt habe, habe ich nie zuvor einen fremden Menschen so kennen gelernt als ob ich ihn jahrelang kennen würde.

HİÇ BİR ZAMAN YABANCI BİR İNSAN GİBİ OLMADIN SENİ YILLARDIR
TANIYOR GİBİYDİM.

VE SENDEN BİR ŞEY İSTİYORUM LÜTFEN
Und ich habe eine Bitte an dich: Das Licht in deinen Augen, welches jedem Menschen Hoffnung und Mut verspricht: verliere es niemals; achte auf dich, achte auf dich, aber sehr gut (kendine iyi bak - achte auf dich) - bis wir uns wiedersehen…

GÖZLERİNDEKİ O HERKESE MUTLULUK SAÇAN IŞIĞI HİÇ KAYBETME,
KENDİNE ÇOK AMA ÇOK İYİ BAK EN KISA ZAMANDA GÖRÜŞMEK ÜZERE
BYE…

İYİ Kİ VARSIN :smile:

Gut, dass es dich gibt!

ich danke dir xD

Nachsatz, weil ich recht genau bin: Ich habe das Wort „mutluluk“ mit „Hoffnung und Mut“ übersetzt. Genau genommen bedeutet es „Glück“ - aber ich fand, dass man manchmal Wörter nicht direkt übersetzen kann, sondern sinngemäß. - Denn was bedeutet es denn, wenn man in Deinen Augen so eine Aussage liest? Du löst doch damit in anderen Menschen etwas aus, was ich mit „Hoffnung und Mut“ übersetzt habe - daher…!

mutlu = glücklich
mutluluk = Glück

Substantive werden mittels Anhang -luk, -lik gebildet.

Gruß, Susanne