Hallo Hexe (türkisch: cadi - „caddy“…) c=dsch
Hey…
Alo…
mir geht es ganz gut… aber es könnte besser sein…aber egal,
wie geht es dir denn?
ben iyiyim … ama daha iyi olabilirdi… farketmez, sen nasilsin?
besser du schreibst mir in türkisch und ich lasse es mir hier
übersetzen weil ich habe nicht verstanden was du geschrieben
hast…
bana türkce yazarsan, ve ben yazdiklarini tercüme ettirirsem, daha iyi olur cünkü, yazdiklarini pek anliyamiyorum…
willst du nun darüber reden oder lassen wir das …
ich will einfach nicht, dass das zwischen uns steht, wenn ich
nächstes jahr in die türkey komme oder du vielleicht nach
deutschland und wir uns sehen werden…ich will einfach nicht,
das es dann anders ist als vorher…
Gecmis olaylari, aramizda olmus olaylari acaba konusmak istiyormusun pek anliyamadim ama, bir daha, nerede olursa olsun, birbirimisi nerede olsursa olsun görüssek (insallah seneye), aramizda anlamzsizlik olmamasini istiyorum. Aramizi eskisinden farkli olmazsin, baslangicindan farkli olmamasini istiyorum…
wörtlich: das Vergangene, ob du über das zwischen uns Gewesene sprechen möchtest, habe ich nicht ganz genau verstanden aber, noch einmal, wo auch immer es ist, wo auch immer wir uns sehen werden/können (hoffentlich nächstes Jahr), möge es zwischen uns keine Unverständlichkeiten geben. Möge es zwischen uns nicht anders sein als früher, möge es nicht anders sein als am Anfang, das wünsche ich…
ich warte auf deine antwort…
Cevabina bekliyorum
mach es gut jaa…
Kendine iyi bak…
=))
Gruß ve Selamlar, Susanne