Você é o homem mais lindo
vielen Dank und Gruss
Osle
Você é o homem mais lindo
vielen Dank und Gruss
Osle
Keine Gewähr aber ich glaube so etwas wie
Du bist der schönste Mensch/Mann.
oder:
Du bist ein sehr schöner Mensch/Mann.
reichlich gewagt
hallo
Keine Gewähr
Die würde ich in diesem Falle auch nicht geben.
aber ich glaube so etwas wie
Und ich glaube, das es heute noch schneit.
Du bist der schönste Mensch/Mann.
oder:
Du bist ein sehr schöner Mensch/Mann.
Ich habe gerade mit Aurélio gesprochen: alleine für ein Wort (welches in der Frage vorkommt) führt er 14 verschiedene Bedeutungen auf. In diesem Falle scheint mir eine genaue Übersetzung genauso sicher zu sein wie ein Gewinn im Lotteriespiel.
NOCONOTRA
Moin,
Du bist der schönste Mensch/Mann.
oder:
Du bist ein sehr schöner Mensch/Mann.Ich habe gerade mit Aurélio gesprochen: alleine für ein
Wort (welches in der Frage vorkommt) führt er 14
verschiedene Bedeutungen auf. In diesem Falle scheint mir eine
genaue Übersetzung genauso sicher zu sein wie ein Gewinn im
Lotteriespiel.
Das halte ich für übertrieben. Der Kontext dürfte die Beduetungen doch etwas einschränken. Jedenfalls hätte ich spontan auf die gleiche Bedeutung getippt, obwohl ich keimn Portugiesisch, sondern nue ein bißchen Spanisch spreche.
Gruß
Kubi
Ist das nicht eine etwas arg wörtliche Auslegung von „wer weiss was“? Nur weil ich es nicht weiss, sondern nur glaube(aufgrund meiner Spanischkenntnisse) heisst das doch nicht dass dem Fragesteller damit nicht schon etwas geholfen sein kann. Ich bin neu hier und mir war nicht ganz klar dass nur 100prozentig richtige Antworten(die wie richtig erwähnt bei Übersetzungen in der Regel quasi unmöglich sind) gepostet werden sollten…
Hallo,
da Du noch neu hier im Forum bist, vielleicht eine kurze Erklärung, damit Du nicht allzu verschreckt/verärgert bist: Natürlich gilt hier (bzw. sollte idealerweise gelten): „Antworte, wenn Du Ahnung hast.“ Wenn man also z.B. keinen Schimmer von Chinesisch hat (und weiß, dass sich hier Sinologen rumtreiben), sollte man besser denen die Beantwortung von entsprechenden Anfragen überlassen. So eine halbwegs fundierte Vermutung, wie Du sie geäußert hast (zumal Du nicht geschrieben hast „Ich weiß es ganz sicher.“), ist hier jedoch an sich völlig normal. Normalerweise wird man dann vielleicht von jemandem, der es besser weiß, korrigiert. Aber so eine schroffe Antwort, wie Du sie bekommen hast, ist (glücklicherweise) nicht die Regel.
Gruß,
Stefan
Você é o homem mais lindo
Ist das portugiesisch?
Dann wäre você = Sie, also:
Sie sind ein sehr schöner Mensch!
…aber wer sagt denn sowas?
Hallo,
Dann wäre você = Sie, also:
Sie sind ein sehr schöner Mensch!…aber wer sagt denn sowas?
das könnte z.B. eine leicht verknallte Oma zum netten Briefträger/Zahnarzt/Zivi oder so sagen.
Nein, mal im Ernst: Ich kenne mich zwar nicht allzu gut mit dem Portugiesischen aus. Aber soweit ich weiß, ist você zwar ursprünglich die dem deutschen „Sie“ entsprechende Höflichkeitsform. Besonders in gewissen Regionen Brasiliens (siehe die Erklärungen hier und hier) wird es jedoch wohl anstelle von tu bzw. als Zwischenstufe zwischen sehr informeller und sehr formeller Anrede verwendet.
Aber da wir den Satz ohne weiteren Kontext haben, können wir letztendlich nur darüber spekulieren, ob das ein intimes Bekenntnis einer verliebten Brasilianerin ist… oder doch nur das Kompliment der portugiesischen Oma an ihren Zivi.
Gruß,
Stefan
Ich bedanke mich für die Übersetzung, hat mir geholfen.
Und zu der Frage des WARUMS… Die lasse ich einmal so im Raum stehen…
Danke