Kann mir das jemand übersetzen?

hallo, ich brauche umbedingt die übersetzung von diesem liedtext:
COMPAGNO DI SCUOLA (A. Venditti)

Davanti alla scuola tanta gente,
otto e venti prima campana
e spegni quella sigaretta……

e migliaia di gambe e di occhiali
di corsa sulle scale.
Le otto e mezza tutti in piedi,
il presidente, la croce e il professore
che ti legge sempre la stessa storia,
sullo stesso libro, nello stesso modo
con le stesse parole,
da quarant’anni di onesta professione.

Ma le domande
non hanno mai avuto una risposta chiara
e la Divina Commedia
è sempre più commedia
al punto che ancora oggi io non so se Dante
era un uomo libero
un fallito o un servo di partito,
un servo di partito.

Ma Paolo e Francesca
quelli io me li ricordo bene
perché ditemi che non si è mai innamorato
di quella del primo banco
la più carina, la più cretina,
cretino tu, che rideva sempre
proprio quando il tuo amore
aveva le stesse parole gli stessi respiri
del libro che leggevi di nascosto sotto al banco.

Mezzogiorno tutto scompare,
Avanti tutti al bar
dove Nietzche e Marx si davano la mano
e parlavano insieme dell’ultima festa
e del vestito nuovo, fatto apposta
e sempre di quella ragazza
che filava tutti meno che te.

E le assemblee, i cineforum
e i dibattiti mai concessi allora
e le fughe vigliacche davanti al cancello
e le botte nel cortile e nel corridoio
primi vagiti di un '68 ancora lungo da venire
e troppo breve da dimenticare!

E il tuo impegno che cresceva sempre più forte in te
Compagno di scuola, compagno di niente
ti sei salvato dal fumo delle barricate?
Compagno di scuola, compagno di niente
ti sei salvato o sei entrato in banca pure tu?

wäre echt toll, wenn das jemand übersetzen könnte :smiley:

hallo chris

ist gar keine schöne übersetzung, aber sollte so in etwa hinkommen:smile:. also los:

schulfreund

vor der schule viele leute
zwanzig nach acht, erste glocke
und du löschst jene zigarette
(evtl.: und lösch diese zigarette…)

und tausende von beinen und brillen
rennen auf den treppen
halb neun, und alle stehen
der präsident, das kreuz und der professor
der dir immer dieselbe geschichte vorliest
aus dem gleichen buch, auf die gleiche art
mit den gleichen worten
von vierzig jahren ehrlicher berufung

aber die fragen
haben nie eine klare antwort gehabt
und die „Divina commedia“ (von dante, anm.)
ist immer mehr komödie
dass ich heute noch nicht weiss, ob dante
ein freier mann war
ein versager oder ein parteisklave
ein parteisklave

aber an paolo und francesca
erinnere ich mich gut
weil ihr mir sagt, dass man nie in die
aus der ersten bank verliebt ist
die hübscheste, die dümmste
du schwachkopf, der immer lachte
ausgerechnet als deine liebe
die gleichen worte, die gleichen atemzüge hatte
wie das buch, das du versteckt unter dem pult gelesen hast.

mittag, alles verschwindet
los, alle zur bar
wo Nietzsche und Marx sich die hand gegeben haben
und zusammen vom letzten fest redeten
und von neuen kleidern, hergerichtet
und immer von diesem mädchen
das alle weniger als dich um den finger wickelte.

und die versammlungen, die kinoforen
die nie geschlossenen diskussionen
und die feigen fluchten vor (cancello? wahrsch. verweis oder arrest o.ä.)
und die prügel im hof und im korridor
erste leise töne eines noch weit entfernten '68
und zu kurz, um zu vergessen.

und deine aufgabe, die immer stärker wuchs in dir
schulfreund, nichts-freund
hast du dich gerettet vor dem rauch der barrikaden?
schulfreund, nichts-freund
hast du dich gerettet oder bist auch du eine bank eingetreten?

so, das war’s. alle angaben ohne gewähr.
gruss
sam