Erat inter nobiles medicos, qui regem ex Macedonia secuti erant, Phillipus, fidus admodum regi. Phillipus, quem olim Alexandro puero comitem et custodem salutis datum esse constat, eum eximia caritate diligebat.
Dieser Text ist aus der Lektüre „Alexander der Große“ auf Seite 6.
Ich muss ihn für meine GFS am 15 Juni vorübersetzten. Wenn ihr die Übersetzung wisst, wäre ich sehr dankbar, wenn ihr mir sie übermittelt.
Servus,
die üblichen Gegenfragen: Hast Du die Hauptsätze gefunden? Hast Du die Verbformen bestimmt? Hast Du die Casus bestimmt, kennst Du die Abhängigkeiten?
Leg doch bitte Deine Antworten zu diesen drei Fragen vor, dann pusseln wir den Rest noch raus - falls das dann noch notwendig ist.
Schöne Grüße
MM
Hauptsatz 1. Satz: Philllipus erat inte nobiles mecidos.
Hauptsatz 2. Satz: Phillipus eum eximia caritate diligebat.
verbfomen:
Erat: 3.P. sg. ind. präteritum, Aktiv
secuti erant: 3.p. pl. Ind. Plus.Perf. Akt.
constat: 3.p. sg. ind. prä. akt.
diligebat: 3.p. sg. ind. prä. akt.
casus:
nobiles medicos: Akkusativ;regem: Akk; ex Macedonia: Abl.; Phillipus: Nom.; Regi: Dat.; Phillipus: Nom.; Alexandro: Abl.; puero: Abl.; comitem et custodem: Akk.; salutis: gen…
Erat inter nobiles medicos, qui regem ex Macedonia secuti
erant, Phillipus, fidus admodum regi. Phillipus, quem olim
Alexandro puero comitem et custodem salutis datum esse
constat, eum eximia caritate diligebat.
Na fein, Linus,
dann hast du das ja schon ganz ordentlich bestimmt. Nun sollten wir uns mal daran machen, zusammenzufassen, was zusammen gehört.
Erat inter nobiles medicos, qui regem ex Macedonia secuti erant, Phillipus, fidus admodum regi.
(Den Philippus schreiben wir erst einmal und in Zukunft bitte mit nur einem l, dafür mit zwei p - denn der Name bedeutet „Pferdefreund“, zusammengesetzt aus „philos“ und „hippos“.)
Damit wir besser klar kommen setzen wir auch den Philipp hinter „erat“. der Hauptsatz sollte dann auch dem mäßigen Lateiner klar sein. Hinzu kommt der mit „qui“ eingeleitet wird. Auch das dürfte keine Hürde sein. Und dann noch die nähere Beschreibung des Philipp: „fidus admodum regi“. Da kann man das Lexikon bemühen. Damit hätten wir den ersten Satz zusammen.
Im zweiten Satz steht wieder Philippus im Mittelpunkt:
Philippus, quem olim Alexandro puero comitem et custodem salutis datum esse constat, eum eximia caritate diligebat.
Auch da packen wir zunächst den Hauptsatz an: „Phillipus eum eximia caritate diligebat.“ Auch hier höchstens Vokabelprobleme. Den Nebensatz „quem olim Alexandro puero comitem et custodem salutis datum esse constat“ dröseln wir vom Verb „constat“ her auf: Es ist bekannt, dass er (quem)…" Na und der Rest ist doch kein Problem. Oder?
Poste mal Dein Ergebnis, dann können wir nochmal drüberschauen.
Gruß
Eckard
Philipus, dem könig sehr treu, war einer zweischen/ unetr den Ärztenm dei den König aus Marcdonien gefolgt waren. Philpipus, dem -wie bekannt ist- Alexander den Sohn als Begleiter und Beschützer des Wohlergehens mitgegeben hatte, schätzte diesen mit aussergewöhnlicher Zuneigung.
Beim ". nebensatz bin ich mir nicht sicher^^
Philipus, dem könig sehr treu, war einer zweischen/ unter den
Ärzten die dem König aus Marcdonien gefolgt waren. Philpipus,
dem -wie bekannt ist- Alexander den Sohn als Begleiter und
Beschützer des Wohlergehens mitgegeben hatte, schätzte diesen
mit aussergewöhnlicher Zuneigung.
Beim ". nebensatz bin ich mir nicht sicher^^
Na, Linus,
das ist doch schon sehr schön! Nur meine ich, dass Du bei „Alexandro puero“ noch mal über die Zuordnung nachdenken solltest. Wem wurde Philippus als Begleiter und Beschützer beigegeben? Auch fehlt in Deiner Übersetzung das Adjektiv zu „Ärzten“. Und wer schätzte wen mit „außerordentlicher Zuneiigung“?
Gruß
Eckard
Philipus, dem könig sehr treu, war einer zweischen/ unter den edlen Ärzten, die den König aus Marcdonien gefolgt waren. Philpipus, dem -wie bekannt ist- Alexander einen Junge als Begleiter und Beschützer des Wohlergehens mitgegeben hatte, schätzte ihn mit aussergewöhnlicher Zuneigung.
des mit „Alexandro puero“ kapier ich nicht so weil die beide Abl oder Dat sind und so…
Hallo miteinander!
Weil Eckard nicht mehr dabei ist, mische ich mich auch noch ein.
Nochmals der Text:
Erat inter nobiles medicos, qui regem ex Macedonia secuti erant, Philippus, fidus admodum regi. Philippus, quem olim Alexandro puero comitem et custodem salutis datum esse constat, eum eximia caritate diligebat.
Philipus, dem könig sehr treu, war einer
Weil du „einer“ ergänzt, wird das Ganze schief. Übersetze einfach „Ph. erat inter …“
zwischen/ unter den edlen Ärzten, die den König
sequi mit Akk., lateinisch richtig, aber im Deutschen „folgen“ mit Dativ".
Philippus, dem
nicht „cui“, sondern „quem“! Wen …?
-wie bekannt ist- Alexander einen Junge
Was heißt wohl „Alexander puer“? Und das dann in den Dativ gesetzt (wem gegeben?).
als
Begleiter und Beschützer des Wohlergehens mitgegeben hatte,
schätzte ihn mit aussergewöhnlicher Zuneigung.
Alles klar?
Hannes
Alles klar!!!
danke nochmal für eure Hilfe!!!
Bei dem Teil der GFS können keine prbleme mehr auftauchen^^ xD
Linus