Kann mir jemand beim Übersetzen helfen? Englisch

Hallo ich bin nei hier und hätte mal eine Frage ob mir ´diesen Spruch ins Englische überstzen kann:smile::
Vielleicht ist es Gottes Wille, dass du im Leben vielen falschen Menschen begegnest damit Du, wenn du die Richtigen triffst,sie auch erkennst und dankbar dafür bist.

Danke schon mal:smile:

Hallo

Achtung, ich antworte nicht, weil ich die Antwort weiß, sondern weil mich interessiert, ob meine Übersetzung richtig ist. Meine Antwort ist also praktisch auch eine Frage.

Vielleicht ist es Gottes Wille, dass du im Leben vielen falschen Menschen begegnest damit Du, wenn du die Richtigen triffst,sie auch erkennst und dankbar dafür bist.

Perhaps God wants you to meet many wrong people in life, so that you, meeting the right ones, recognize them and you are thankful.

Anderer Vorschlag:

Perhaps God wants you to meet many wrong people in life in order to make you recognizing the right ones, when you meet them, and being thankful.

Viele Grüße

Hi

Das wäre mein Vorschlag:
Perhaps meeting many false people is the will of God, so that you, when you meet the honest ones, will be able to recognize them and appreciate that.

oder mehr im Sinne des Satzes, aber weniger wörtlich:
… and appreciate that you did.

Man kann die Satzstruktur auch noch etwas dem Deutschen ähnlicher behalten, ich finde allerdings, es klingt so schöner.

lg
Kate

Hi Simsy!

Hallo

Perhaps God wants you to meet many wrong people in life, so
that you, meeting the right ones, recognize them and you are
thankful.

wrong heißt zwar falsch, aber mehr im Sinne von der „falschen“ Person zur falschen Zeit, für dich falsch etc. damit kannst du schlecht die charakterliche Falschheit ausdrücken.
you are thankful heißt „du bist dankbar“, dann stimmt der Satzbau nicht. Man könnte „and be thankful“ auch noch nehmen.

Anderer Vorschlag:

Perhaps God wants you to meet many wrong people in life in
order to make you recognizing the right ones, when you meet
them, and being thankful.

Hier stimmt leider gar nichts :frowning:
in order to make you recognizing the right ones = „um dich die Rechten/Richtigen erkennend zu machen“ ist zwar recht biblisch, aber wenig gebräuchlich.

when you meet them „wenn du sie triffst“, ist zwar korrekt, passt aber nicht ins Tempo des vorigen Satzteils.

and being thankful „und dankbar seiend“ hat hier nichts zu suchen.
Ist zwar ein wenig holprig aber man könnte z.B. von deiner Version ausgehend schreiben:
„… in order to make you recognize the right ones, and when you meet them, be thankful.“

lg
Kate

3 Like

Guten Tag,

wrong heißt zwar falsch, aber mehr im Sinne von der „falschen“
Person zur falschen Zeit, für dich falsch etc. damit kannst du
schlecht die charakterliche Falschheit ausdrücken.

Woher stammt deine Interpretation, dass es sich um „falsch“ (syn: unehrlich) handelt? Gerade weil falsch richtig gegenübergestellt werden, halte ich wrong/right für die richtige Übersetzung hier. Da steht nicht falsch/ ehrlich-anständig-rechtschaffen.

MfG
GWS

3 Like

Guten Tag,

Vielleicht ist es Gottes Wille, dass du im Leben vielen
falschen Menschen begegnest damit Du, wenn du die Richtigen
triffst,sie auch erkennst und dankbar dafür bist.

It could be God’s will that you meet many wrong people in life so that you recognise the right ones when you meet them, and be grateful for them.

MfG
GWS

Hallo Kate

Danke für die Korrektur!

Perhaps God wants you to meet many wrong people in life, so that you, meeting the right ones, recognize them and you are thankful.

you are thankful heißt „du bist dankbar“, dann stimmt der Satzbau nicht. Man könnte „and be thankful“ auch noch nehmen.

Wieso denn ‚be‘? - Dieses ‚and you are thankful‘ soll ein neuer Satz sein, weil ich nicht wusste, in welcher Form das Verb ‚be‘ da gehört. ‚Be‘ klingt da richtig, aber ich verstehe nicht, wieso da der Infinitiv hinkommt. Ist ‚recognize‘ hier auch Infinitiv? - Oder ist das ‚be‘ hier sowas wie ‚… damit du dankbar seist‘, also irgend so ein Konjunktiv o.ä.

Perhaps God wants you to meet many wrong people in life in order to make you recognizing the right ones, when you meet them, and being thankful.

Hier stimmt leider gar nichts :frowning:

:frowning:(( Weiß auch nicht, was ich mir dabei gedacht habe, ich sehe es jetzt selber.

„… in order to make you recognize the right ones, and when you meet them, be thankful.“

Könnte man denn auch sagen: ‚… in order to make you recognize the right ones by meeting them and be thankful.‘ ??

Viele Grüße

Guten Abend,

Oder ist das ‚be‘ hier sowas wie ‚… damit
du dankbar seist‘, also irgend so ein Konjunktiv o.ä.

Genau das. Sei dankbar! (aber grateful ist das richtige Wort hier).

Könnte man denn auch sagen: ‚… in order to make you
recognize the right ones by meeting them and be thankful.‘ ??

Nein, das würde bedeuten, das stellt die Reihenfolge auf den Kopf - du würdest erkennen, dass sie die Richtigen sind, in dem du sie triffst, nicht, weil du den Vergleich mit den Falschen hast (wie das in dem Zitat behauptet wird).

MfG
GWS

1 Like

Hi

Du hast natürlich Recht, man kann das so oder so sehen, aber wenn es um falsch-für-dich Personen geht würde ich einen spezifischeren Kontext erwarten, denn so wäre das ja eine Nullinformation - was ist denn eine falsche Person, wenn es keine Referenzperson gibt? Daher ging ich von Personen aus, die falsch sind.

lg
Kate

Auch hi,

Du hast natürlich Recht, man kann das so oder so sehen, aber
wenn es um falsch-für-dich Personen geht würde ich einen
spezifischeren Kontext erwarten, denn so wäre das ja eine
Nullinformation - was ist denn eine falsche Person, wenn es
keine Referenzperson gibt? Daher ging ich von Personen aus,
die falsch sind.

Deine Interpretation wird aber nicht durch den Text (falsch/richtig) getragen. Und solche Sinnsprüche sind nun mal voll mit Nullinformationen. Aber auch Nullinformationen müssen übersetzt und nicht nach eigenem Gusto übersetzt werden (weshalb ich auch das „appreciate“ hier falsch finde, weil es nicht zu diesen religiösen Sprüchen passt, man ist „grateful“ gegenüber Gott. Dafür gibt es Paralletexte (oder hier Parallsinnsprüche). Ebenso „perhaps“ (habe ich anders ausgedrückt), „God’s will“ liest man öfter als „will of God“).

MfG
GWS

lg
Kate

3 Like

Hallo

(aber grateful ist das richtige Wort hier).

Ok, grateful. -
Mann mann mann, wie komme ich auf thankful :-/

‚… in order to make you recognize the right ones by meeting them and be thankful.‘ ??

Nein, das würde bedeuten, das stellt die Reihenfolge auf den Kopf - du würdest erkennen, dass sie die Richtigen sind, indem du sie triffst, …

Gibt es denn irgendeine andere Präposition, die hier passen könnte? … on meeting them? … while meeting them? - Halt eine Präposition, die nur ein zeitliches Zusammentreffen zweiter Ereignisse (hier: das Treffen der richtigen Leute und das Erkennen) ausdrückt?

Viele Grüße

Gibt es denn irgendeine andere Präposition, die hier passen
könnte? … on meeting them? … while meeting them? - Halt
eine Präposition, die nur ein zeitliches Zusammentreffen
zweiter Ereignisse (hier: das Treffen der richtigen Leute und
das Erkennen) ausdrückt?

Du könntest „while meeting them“ oder „on meeting them“ sagen, beides möglich, aber nicht schön, unf entspricht nicht wirklich der Bedeutung des deutschen Satzes, da es „während du sie triffst“ nicht „wenn du sie triffst“ bedeutet.
„by meeting them“ wäre „dadurch, dass du sie triffst“.

MfG
GWS

2 Like

Hi

Und damit passiert dir das gleiche wie mir… wie kommst du denn darauf, dass irgendwer Gott für irgendetwas dankbar sein soll?
Dort steht doch, dass man für die richtigen Personen dankbar sein soll (sonst bräuchte man sie nicht erkennen zu können).

lg
Kate

Guten Morgen,

Und damit passiert dir das gleiche wie mir… wie kommst du
denn darauf, dass irgendwer Gott für irgendetwas dankbar sein
soll?
Dort steht doch, dass man für die richtigen Personen dankbar
sein soll (sonst bräuchte man sie nicht erkennen zu können).

Nein, sehe ich anders. In meiner Übersetzung steht nicht, dass man Gott gegenüber dankbar sein soll, es bleibt offen. Jedoch ist durch die Einbringung von Gott (der die falschen Personen ja schickt, laut der Aussage des Satzes, und somit implizit auch die richtigen) die Sprache durchaus geprägt. Da steht eben nicht „man soll die richtigen Menschen zu schätzen wissen“, sondern man soll „dankbar“ für sie sein.

Beispiel aus der Bibel:

  1. Thess 5,16ff: (Lutherbibel): „Seid allezeit fröhlich, betet ohne Unterlaß,seid dankbar in allen Dingen“
    findet sich in verschiedenen englischen Versionen immer als:
    „give thanks“ wieder:
    New International Version: „give thanks in all circumstances“
    New King James version: „in everything give thanks“
    New American bible: „in everything give thanks“
    Es ist nirgends von „appreciation“ die Rede.

MfG
GWS

1 Like

Hi

Ja, das ist ja sehr schön, aber Satz stammt nunmal nicht aus der Bibel und ist auch nicht biblisch geschrieben, es ist ein aufmunternder Satz wie man ihn zu Tausenden auch auf Facebook findet.

Da es sich nunmal um einen deutschen und nicht um einen englischen Satz handelt und jede Übersetzung zwangsläufig auch eine Interpretation ist können wir uns bis zum nächsten Frühling darüber streiten, ob man grateful, appreciate oder give thanks schreiben sollte - das hängt ganz davon ab welche Nuance des Sinnspruches man unterstreichen möchte.

Mit grateful setzt du den angesprochenen herab in eine unterwürfige Position gegenüber etwas unfassbar höheren (Gott), weil grateful die Dankbarkeit für die Unterstützung einer Person/Organisation ausdrückt
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idTh…

to appreciate sth. bedeutet dankbar für etwas, für einen Umstand sein, und ich sehe im Kontext unseres Satzes immer noch die Dankbarkeit für den Umstand die richtigen Personen zu treffen und diese erkennen zu können.
http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=appre…

give thanks wäre hier die neutralste Anwendung (da das Objekt des Dankes offen ist), wenn auch biblisch vorbelastet, was gewollt oder nicht gewollt sein mag.

lg
Kate

Ja, das ist ja sehr schön, aber Satz stammt nunmal nicht aus
der Bibel und ist auch nicht biblisch geschrieben, es ist ein
aufmunternder Satz wie man ihn zu Tausenden auch auf Facebook
findet.

Und weil das Wort Gott und das Konzept Gott sich darin befindet, ist eine Interpretationsrichtung durchaus vorgegeben.

Da es sich nunmal um einen deutschen und nicht um einen
englischen Satz handelt und jede Übersetzung zwangsläufig auch
eine Interpretation ist können wir uns bis zum nächsten
Frühling darüber streiten, ob man grateful, appreciate oder
give thanks schreiben sollte - das hängt ganz davon ab welche
Nuance des Sinnspruches man unterstreichen möchte.

Appreciate ist hier das falsche Wort, es hat eine andere Bedeutung (siehe mein letztes Posting).

Mit grateful setzt du den angesprochenen herab in eine
unterwürfige Position gegenüber etwas unfassbar höheren
(Gott), weil grateful die Dankbarkeit für die Unterstützung
einer Person/Organisation ausdrückt
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idTh…

Quark. Warum heißt es denn, dass Gott die Menschen schickt? Man kann sich nicht nur einen Teil eines Satzes rauspicken und egal, was ich von Gott, Religion oder Sinnsprüchen an sich halte, das hat in der Übersetzung außen vor zu bleiben.

to appreciate sth. bedeutet dankbar für etwas, für einen
Umstand sein, und ich sehe im Kontext unseres Satzes immer
noch die Dankbarkeit für den Umstand die richtigen Personen zu
treffen und diese erkennen zu können.
http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=appre…

„to appreciate“ kann unter Umständen dankbar sein bedeuten. Diese Umstände sind hier, wie ausführlich dargelegt, nicht gegeben.

give thanks wäre hier die neutralste Anwendung (da das Objekt
des Dankes offen ist), wenn auch biblisch vorbelastet, was
gewollt oder nicht gewollt sein mag.

Kann ich nicht nachvollziehen. „to give thanks“ ist biblischer bzw. veralteter Wortgebrauch, der den Spruch gerade mehr in die Richtung hin leiten würde, wo du ihn gar nicht sehen willst. Deine Begründungen sind also in sich nicht stimmig.

MfG
GWS

2 Like