Der vor kurzem aus einer halbjährigen Haftstrafe entlassene Driss will eigentlich nur eine Unterschrift unter seine Papiere vom Arbeitsamt, als er sich dem vermögenden, querschnittsgelähmten Philippe Pozzo di Borgo vorstellt, der eine neue 24/7-Pflegekraft sucht. Doch entgegen seinen Erwartungen stellt der elitäre und gebildete Rollstuhlfahrer den dunkelhäutigen Kleinkriminellen aus der sozialen Unterschicht einer Pariser Hochhaussiedlung zunächst für einen Probemonat ein, und das aus einem einfachen Grund: Driss zeigt kein Mitleid für Philippe, nimmt dessen Behinderung eher zum Anlass für unverblümte Späße und findet sich trotz anfänglicher Überwindungsschwierigkeiten einigermaßen schnell in die Pflegeabläufe ein. Aus dem reinen Angestelltenverhältnis erwächst eine enge Freundschaft…
Das ist aus dem Film „Untouchable“ und man findet unzählige Kritiken auf Englisch im Internet, wie z.B.
http://www.telegraph.co.uk/culture/film/filmreviews/…
Ich bin Übersetzerin vom Beruf und kann nicht eine Rezension, die wahrscheinlich urheberrechtlich geschützt ist, ohne weiteres übersetzen… und noch dazu gratis!
Wenn du Rezensionen für dich übersetzen willst, verwende Google translator.
Mabel
Hallo Itif,
nichts für ungut, aber wer-weiss-was ist für Fragen gedacht, nicht zur Erbringung kostenloser Dienstleistungen.
Nee. Kann ich nicht. Wir sind keine Hausaufgabenhilfe.
Ja, das übersetze ich Ihnen gerne. Schicken Sie mir Ihre Anfrage bitte an [email protected], ich erstelle Ihnen dann ein unverbindliches Angebot.
Driss who recently was released from a prison sentence of half a year just wanted a signature from the employment centre on his papers when he introduced himself to the wealthy, paraplegic Philippe Pozzo di Borgo who was looking for a new 24/7 nurse. Against his expectations the elitist and sophisticated wheelchair user employs the dark-skinned petty crook from the social underclass of a tower complex area in Paris for a trial month; this for a simple reason: Driss shows now sympathy for Philippe, takes his handicap rather as a reason for blunt jokes and gets along rather fast with the care process despite initial overcoming difficulties. A close friendship accrues out of a mere employment…
Hallo,
das wäre mal mein Vorschlag. Mein Englisch ist zwar gut, aber ich bin kein Muttersprachler - das mal vorweg. Das Wort „Überwindungsschwierigkeiten“ hab ich mal wortwörtlich übersetzt, weil mir das Wort so nichts sagt. Hatte er anfangs Schwierigkeiten, sich zu dem Job zu überwinden? Wer von Beiden hatte die Schwierigkeiten oder waren es Beide?
Eventuell könnte man hier irgendwas mit „he/they had difficulties to overcome…“ machen.
Ich hoffe, es hilft schon mal etwas.
Lieben Gruß, Susi
Ja, kann ich selbstverständlich. Der Arbeitsaufwand ist aber recht hoch und damit muss ich es berechnen. Also, sag Bescheid, wenn du ein Angebot willst.
Hallo!
Sorry, aber im Moment habe ich wegen eigener Termine keine Zeit. Eventuell könnte man den Text auf Englisch bei der Orignalfassung des Films finden. Gucken bei amazon oder imdb.
Gruß,
Eva