Kann mir jemand das Übersetzen?

Hallo, Kann mir jemand das Übersetzen?

nu ty kaschdj denj igrajesch Futbol?
nawerna sami luchi a?
nisnaju patom nawerna Stadt.
spasibaa

nu ty kaschdj denj igrajesch Futbol?- Spielst du jeden Tag Fußball?

nawerna sami luchi a? - bestimmt bist du der Beste?

nisnaju patom nawerna Stadt.

  • ich weiß nicht vielleicht danach die Stadt(es kann sein sie/er meint danach in die Statd oder einfach die Stadt)

spasibaa - Dankeeee

du spielst täglich fußbal?
wahrscheinlich bist der Beste.

  • Satz drei hat für mich keinen Sinn ohne Kontext
    danke

-spielst du jeden tag fussball?
-bist wohl (wahrscheindlich) der beste?
kenne die stadt nicht( oder aber) weiß nicht, vielleicht später in die stadt (möglicherweise ist gemeint, gehe späte in die stadt. ohne kontext lässt sich so was schwer einschätzen)
-dankeschön

…das wars

„Und, spielst Du jeden Tag Fußball?
Bist wahrscheinlich der Beste, was?
Ich weiss nicht, später wahrscheinlich Stadt.
Danke“

Ist allerdings nicht gerade Literatursprache. Viele Grüße von Susi

die Übersetzung lautet:

„Spielst du jeden Tag Fußball?
Bist wahrscheinlich der Beste, was?
Weiß nicht, nachher wahrscheinlich noch Stadt.
Danke“

Sorry, dass die Antwort verspätet kommt - hatte technische Probleme…

Hallo, Kann mir jemand das Übersetzen?

nu ty kaschdj denj igrajesch Futbol?

Du spielst wohl jeden Tag Fußball

nawerna sami luchi a?

Bist wartscheinlich der beste?

nisnaju patom nawerna Stadt.

weiß nicht genau , warscheinlich später Stadt

spasibaa

Danke

Und was heißt

„malinki mischka“ ?

Danke im vorraus

Ich übersetze dieses schlechte Russisch:frowning::

. Spielst du jeden Tag Fussball?
. wahrscheinlich bist du der beste?
. ich weiß nicht, danach vielleicht Stadt
. dankee :smile:))

Und was heißt

„malinki mischka“ ?
kleiner Michael oder kleiner Bär
Danke im vorraus

nu ty kaschdj denj igrajesch Futbol?
nawerna sami luchi a?
nisnaju patom nawerna Stadt.
spasibaa

Hallo,

das müsste

„Spielst du jeden Tag Fußball?
Wahrscheinlich bist du der best?“

heißen.

Der dritte Satz ergibt für mich keinen Sinn.

Spaßiba = Danke.

Bitte. :smile:

Christoph

Hallo, hier ist die Übersetzung:

„spielst du denn jeden Tag Fussball?
bist wahrscheinlich der Beste, was?
weiß nicht danach wahrscheinlich Stadt.
daanke“

Dieses „weiß nicht danach wahrscheinlich Stadt“ klingt so, als ob es die Antwort auf eine bestimmte Frage wäre.

Das war es :smile:

Hallo, kann nicht alles übersetzen (ist ja Lautschrift)

„Na, spielst du jeden Tag Fußball?
Bist vielleicht der aller beste?“
„Weiß nicht, nachher vielleicht Stadt.“
„Danke“

Vielleicht kannst du mir den Zusammenhang näher erläutern, dann bekomme ich auch vielleicht raus was „Stadt“ sein soll und wer jeweils wie zu wem spricht.
So ohne Zusammenhang geht nur diese Grobübersetzung. Eventuell geht es um ein Telefonat und mit „Stadt“ ist das deutsche Wort Stadt gemeint nach dem Motto: „Ich gehe vielleicht nachher in die Stadt“ (als dt.-russ. Kauderwelsch)

Hoffe, ich konnte etwas weiterhelfen
Grüße
Yvonne