Something seems fishy. I can’t quite put my finger on it, but I know with certainty there’s something she isn’t purposely telling me. „She was a part of your group. You have to know something more.“ Her face clouds for only a beat, and I’m pretty sure most people would miss it. But I’m overly suspicious, which means I’m not most people.
Etwas scheint fischig. Ich kann nicht ganz meinen Finger darauf legen, aber ich weiß mit Sicherheit, dass es etwas gibt, das sie mir nicht absichtlich erzählt. „Sie war ein Teil deiner Gruppe, du musst noch etwas wissen.“ Ihr Gesicht wölbt sich nur für einen Schlag, und ich bin mir ziemlich sicher, dass die meisten Leute es vermissen würden. Aber ich bin übermäßig misstrauisch, was bedeutet, dass ich nicht die meisten Leute bin.
Gar nicht mal sooo übel, was google da so rauslässt.
stimmt, war schon mal schlimmer. Aber Google macht immer noch alles falsch, was man so nach ca. 5 Schuljahren Englisch noch nicht kann.
Etwas daran kommt mir komisch vor. Ich kann es nicht ganz klar erfassen, aber ich bin mir sicher, dass es etwas gibt, dass sie mir nicht absichtlich erzählt (hier vermute ich, dass die englische Satzstellung nicht korrekt ist und eigentlich gemeint ist „… dass sie mir absichtlich etwas nicht erzählt.“) „Sie war Teil Deiner/Eurer Gruppe. Du musst mehr wissen.“ Ihr Gesicht verdunkelt sich für einen Pulsschlag lang, und ich bin mir ziemlich sicher, dass es den meisten Leuten entgangen wäre. Aber ich bin sehr misstrauisch, was bedeutet, dass ich nicht wie die meisten bin.
Einige sinnentstellende Fehler hat Google also noch drin. Aber auch das Original ist vermutlich nicht von einem Englischmuttersprachler verfasst (Satzstellung purposely, Wortwahl purposely, something more statt more)
Dan sag vorher, dass du keine Hausaufgaben erledigen willst. Aber absichtlich Bullshit posten ist einfach nur hinterfotzig und schadet letztlich auch dem Forum.
Deine Übersetzung ist ok, nur sind die zitierten Bedenken unnötig.
„She isn´t purposely telling something“ ist gleichbedeutend mit „She isn´t telling something on purpose“, d.h. sie erzählt mit Absicht etwas nicht. Das Adverb „purposely“ lässt sich in der englischen Syntax, wenn im negierenden Kontext, nicht anders positionieren.
„Something more“ ist ebenfalls (relativ) gleichbedeutend mit „more“, wenn mit „know“ kombiniert. Wahrscheinlich empfinden Muttersprachler dabei eine Bedeutungsnuance, die aber nicht sonderlich ins Gewicht fällt.
She purposely isn’t telling something. Oder idiomatischer: She intentionally kept something to herself.
something more: klingt nach einem typischen Fehler, wenn man Englischlerner ist. Es ist aber idiomatisches Englisch und an sich korrekt, da wir ja nicht den ganzen Text haben. Es würde so gesagt werden, wenn die im Text genannte „sie“ vorher bereits etwas gesagt hat, aber eben nicht alles was sie weiß (das erfahren wir ja), und der Autor betonen will, dass es mehr ist. 50/50.
ist im Fall Linni_Linni vollkommen gerechtfertigt: Sie fragt immer dasselbe und hat noch nie auf eine einzige Rückfrage Laut gegeben. Vermutlich ist sie kein Troll - irgendwas will sie mit diesen englischen Textbrocken erreichen, die sie im Forum abkippt. Aber für englische Sprache interessiert sie sich garantiert nicht.
o wei, das hab ich nicht gemerkt. Ich lese wohl hier nicht systematisch genug im Fremdsprachenforum. Ich vergebe mir einen Trostpunkt dafür, dass ich wenigstens erkannt habe, dass der Verfasser bzw. die Verfasserin kein Muttersprachler ist.