Kann mir jemand diesen französischen text kontrollieren?

Vous devenez fracturer votre rachis en un accident de voiture et à partir de maintenant vous devez être dans une chaise roulant pour entière votre existence. Á ces mots, votre mari vous quitter. Votre voiture a une destruction totale est vous n’étais pas certifiée. Á cause de votre fils, qui devient 18 bientôt, vous devez payer une nouvelle voiture. Vous êtes en faillite et votre fils vos file à une maison de retraite parce qu’il n’a pas d’envie de vous.

Hallo, tut mir leid, ich bin hier auch etwas unsicher.
Ich hoffe, Du findest jemanden, der Dir helfen kann!

Hallo Gutelaunekrümel,
hier scheint viel Geld im Spiel zu sein, das ohne Rechtsanwalt kaum zu retten sein wird.
Dein Französisch klingt „sehr wörtlich übersetzt“.

Bitte schreibe mir deshalb den ganzen Sachverhalt EXAKT auf deutsch so, wie Du ihn der gegnerischen Partei im deutschen Brief auch schreiben würdest - aber OHNE Höflichkeitsfloskeln.

Aus dem jetzigen Text kann ich nicht genau genug erkennen, was da eigentlich passiert ist.
Also:
Wer hat was getan?
Was ist daraufhin geschehen?
Was wurde beschädigt, zerstört?
Wer wurde wie verletzt?
Wer sitzt im Rollstuhl bis ans Lebensende?
Wer stellt Forderungen an wen?

Genauer Ablauf der Geschehnisse!
Und dann melde ich mich wieder.

Du schreibst:
„Votre voiture a une destruction totale est vous
n’étais pas certifiée“ Soll das heißen:
„Ihr Auto hat einen Totalschaden und Sie waren nicht === ? ===“ Kranken-versichert? Unfall-versichert? Haftpflicht-versichert? Angeschnallt?

Schönen Gruß,
Summbär

Du hast mir geschrieben:

Vous devenez fracturer votre rachis en un accident de voiture
et à partir de maintenant vous devez être dans une chaise
roulant pour entière votre existence.

u.s.w

Hmmm vielleicht mal auf Deutsch übersetzen, was auf Französisch gesagt werden soll?

Ist diese Anfrage noch aktuell?