Kann mir jemand etwas auf Englisch übersetzen?

Es geht um den Text:

Ich danke dem Himmel für euch. Denn wo ich jetzt ohne euch wäre, dass weiß ich nicht. Ihr seit die Menschen die mir geben ohne Pflicht & deshalb will ich das man weiß, das vergesse ich euch nicht.

Das ist für ein Tattoo. Für meine Familie, weil sie in super schweren Zeiten für mich da war. Dementsprechend muss es sich vlt auch relativ schön anhören. Die wortgenaue übersetzung ist also nicht notwendig, aber der Sinn sollte klar werden.

Hallo glow1608!
Wenn es nicht perfekt sein muss, helfe ich gerne. Hier mein Vorschlag:

Thank god that I have you in my life. I don’t know what would have happened to me without having you. You are the ones who help me without obligation. I’ll never forget that and want all the world to know.

Ich kann leider nicht helfen.

Hi
da es sich um ein lebenslanges „Brandzeichen“ handelt, würde ich mir eine poetische Übersetzung nicht zutrauen. Frag einen „native speaker“
(zB bei dict.cc oder leo.org oder jemanden den du persönlich kennst)
Grüße

Hallo, anbei eine mögliche Übersetzung. Hoffe, es reicht so aus. Auf jeden Fall ist der Sinn klar. Liebe Grüße annett36

Thanks heaven for you. Because I don´t know where I´d be without you. You are the ones who give without any duty (oder without asking). That´s why I want you to know - I´ll never forget about you.

Hey!

Ich arbeite bei einer Übersetzungsagentur http://www.1globaltranslators.com/traduccion/ingles.php (Bereich Marketing) und hoffe ich kann dir helfen.

„Thank god that I got you in my life. I don’t know what would have been without you. You are the ones who help me without any duty. I’ll never forget what you have done for me and want all the world to know that.“

Ich bin Deutsche und lebe seit über 20 Jahren in den USA. Ich arbeite für eine Übersetzungs Agentur.

Ich würde es so sagen:
„Thank heavens for you. I don’t know what I would do without you. You are the people that are helping without asking anything back. I want for everyone to know that I will never forget this“.

Hallo,

falls die Frage überhaupt noch aktuell ist:
Es gab ja schon einige gute Antworten (v.a. von Annett und Civet), allerdings finde ich die alle recht lang für ein Tattoo. Würde daher für eine etwas knackigere Formulierunge plädieren. (Übrigens: Bin Übersetzerin und Texterin mit 25 Jahren Erfahrung). Hier mein Vorschlag:

I thank the heavens for you.
Where would I be without you?
You give without asking in return.
I want the world to know I will never forget you. (oder: that I’ll be grateful forever.)

Die erste Zeile finde ich mit „I“ persönlicher - ohne das („thank heavens“) klingt es etwas nach „gottseidank“, also mehr so dahin gesagt, finde ich.
Zweite Zeile: Ich habe hier eine Frage verwendest, weil es dann kürzer wird und sich der Anfang mit „I“ nicht wiederholt. Natürlich könntest Du auch sagen: „I don´t know where I´d be without you.“ (oder „… what I’d do without you.“)
Dritte Zeile: „without asking (anything) in return“ heißt: „ohne eine Gegenleistung zu verlangen“. Du könntest „in return“ auch weglassen, dann heißt es so was wie „Ihr gebt, ohne groß zu fragen“ - passt ja auch.
Die vierte Zeile lässt sich auch noch kürzen - einfach: „I will never forget you.“

Lieben Gruß
Jutta

Guten Tag,