Hallo,
Das übernehme ich gerne.
Wobei ich mich darüber wundere, dass diese Organisationen die Texte vom Patenkind (manchmal gegen den angekündigten Willen des Empfängers) ins Deutsch übersetzen (für mich zum Beispiel) und, wie es aussieht, doch nciht umgekehrt…
Liebe Emilia,
Querida Emilia,
wir haben ein Foto von Dir in einem Fußball-Outfit bekommen.
Hemos recibido una foto tuya en la que llevas puesto un traje de fútbol.
Und wir finden Du siehst darin richtig toll aus.
Y opinamos que estás muy guapa y el traje te queda muy bien.
Wir haben auch dieses Jahr während der
Fußball-Weltmeisterschaft mit unserer deutschen Mannschaft
mitgefiebert.
También nosotros este año hemos seguido muy atentamente los partidos que ha tenido que jugar nuestro equipo nacional, el alemán.
Für uns war das Jahr 2010 ein ganz besonderes Jahr, denn unser
Baby ist im Februar geboren.
Para nosotros, el año 2010 ha sido muy especial porque en febrero nació nuestro hijo.
Unser Mika hat jetzt einen kleinen Bruder bekommen.
Nuestra hija Mika tiene ahora un hermanito. (*)
(*) Ist Mika ein Mädchen? Dann stimmt so. Ist Mika ein Junge? Dann heisst es: „Nuestro hijo Mika“
Er heißt Neo und wie alle Babys sieht
er sehr niedlich aus. Wir sind sehr froh, dass wir ihn haben.
Se llama Neo y, como todos los bebés, es muy lindo. Estamos muy contentos de tenerlo.
Bei uns ist es jetzt ganz kalt und es schneit. Die Autos
bleiben im Schnee stecken.
Ahora, en nuestro país hace mucho frío y está nevando. Los coches se quedan atascados en la nieve.
Aber die Kinder freuen sich, denn jetzt können sie wieder
Schlitten fahren.
Pero todos los niños se alegran mucho porque ahora pueden volver a divertirse con los trineos.
Wir gratulieren Dir herzlich zu Deinem Geburtstag und wünschen
Dir und Deiner Familie frohe Weihnachten und einen guten Start
ins Jahr 2011.
Por tu cumpleaños te deseamos de todo corazón, todo lo mejor y te deseamos a tí y a tu familia una muy feliz Navidad y un próspero Año Nuevo.
Wir haben Dir eine Kleinigkeit zum Geburtstag und Weihnachten
mitgeschickt.
Junto a estas líneas te enviamos un pequeño regalo de cumpleaños y de Navidad.
Wir hoffen, dass Du Dich darüber freust.
¡Esperamos que te guste!
Sei nicht traurig wenn der Brief nicht pünktlich bei Dir
ankommt. Wir wissen nicht wie lange die Post für den sehr
langen Weg bis nach Paraguay in Eurer Dorf braucht.
No te pongas triste si la carta no llega puntualmente. No sabemos cuánto tiempo necesita el correo para llegar hasta el lejano Paraguay y, una vez allí, hasta tu pueblo.
Feliz Navidad y un Prósporo Año Nuevo.
¡Feliz Navidad y un próspEro Año Nuevo!
Siempre pensamos en tí
Saludos cariñosos
Das ist OK. Aber „saludos cariñosos“ sagt man nicht. Es hört sich in etwa so an, als ob ich sagen würde „warme Grüße“ (o.ä.) Ich meine: Man versteht was Du meinst aber so sagt das ka Mensch. Ich würde, als Abschied schreiben, zB. „Un abrazo muy fuerte“ oder eifach diese zwei Wörter lassen, denn „Siempre pensamos en tí“ liest sich sehr lieb und nett und kann durchaus als Abschied gelten.
Ich hoffe das war eine Hilfe! Übrigens: Auch von mir herzlichen Glückwunsch!
Frohe Weihnachten und einen gute Rutsch!
Schöne Grüße,
Helena