Wenn nunmehr bei gleichbleibender medialer Grosswetterlage und schwindender Empfangsbereitschaft der Zielgruppe samt deren geandertem Freizeitverhalten und substatiell erneurtem Weltbild …
"Leider ist dieses Video, das Musik von SME beinhaltet, in Deutschland nicht verfügbar, da die GEMA die Verlagsrechte hieran nicht eingeräumt hat. "
Wenn nunmehr bei gleichbleibender medialer Grosswetterlage und
schwindender Empfangsbereitschaft der Zielgruppe samt deren
geandertem Freizeitverhalten und substatiell erneurtem
Weltbild …
Das erinnert mich hieran:
„… wenn irgendwo, wenn irgendwann, mußte gerade damals und gerade bei denjenigen Kräften der Volksseele, in denen das Herz der vom Geist der neuen Zeit am wunderlichsten beeindruckten Unvoreingenommentheit …“ (Christian Morgenstern)
Entweder wird in diesem Video etwas Ironie verwendet oder es erzählt jemand ziemlichen Unsinn und kommt sich dabei auch noch unglaublich schlau vor.
Im ersten Fall: Such dir ein paar Fremdwörter im Englischen und reihe sie so aneinander, dass grammatikalisch alles stimmt; dann hast du eine gute Übersetzung
Im zweiten Fall solltest du dir gut überlegen, ob du das wirklich hören/verstehen musst. Wenn ja, müsstest du wohl den gesamten Text abtippen, da ich zumindest das Video nicht aufrufen kann (siehe oben).
mfg,
Ché Netzer
PS: Die Frage wäre übrigens besser im Fremdsprachen-Brett aufgehoben; mit einer kleinen Anmerkung im Titel, dass es um eine Übersetzung Deutsch->Englisch geht.
Wenn nunmehr bei gleichbleibender medialer Grosswetterlage und
schwindender Empfangsbereitschaft der Zielgruppe samt deren
geandertem Freizeitverhalten und substatiell erneurtem
Weltbild …
Also normalerweise reden die nur bei der Börse so. Bitte meine Übersetzung nicht zu genau nehmen.
„When now with/during steady medial general weather situation and shrinking receive-readiness of the target audience including their changed leisure behavior and substantial renewed conception of the world…“
Ja, das ist komisch :0))) Der Satz, um den es hier geht, ist aus dem 2. Teil von Hoch Wie Nie Video uber Falcos Leben. Ein Journalis stellt eine Frage an Falco. Mich interessierte der zwete Teil seiner Frage, weil, von mir aus, es ein Haufen von schwer zu verstehenden Wortern war. Jedenfalls danke, ich glaube es wird mir schon genuegen.
Das soll einfach nur pseudointellektuelles, überhebliches Geschwafel darstellen. Da gibt es nix zu verstehen, weil es eben wirklich nur eine Ansammlung möglichst hochgestochen klingender Nichtaussagen ist. Wie auch schon die Sätze des „Reporters“ davor. Wenn du da einen ernst zu nehmenden Sinn rausgelesen hast, gratuliere ich dir zu deiner Fantasie.
Da werden einfach nur die Journalisten auf die Schaufel genommen.
Wenn nunmehr bei gleichbleibender medialer Grosswetterlage und
schwindender Empfangsbereitschaft der Zielgruppe samt deren
geandertem Freizeitverhalten und substatiell erneurtem
Weltbild …
Vielleicht in einfacherem Deutsch?
Wenn nun
bei gleicher Stimmung in den Medien
und weniger Interesse der Zielgruppe
und anderen, neuen Dingen, die sie jetzt in ihrer Freizeit machen
und einem ganz anderen Weltbild…