Kann mir jemand italienischen text übersetzen?

Guten Tag,
ich wollte fragen, ob hier jemand italienisch kann und mir das hier möglichst genau übersetzen könnte:
E così noi per tutte le nostre necessità ci sianmo sempre serviti di quella provincia con tanta libertà da ritenere che tutto ciò che essa poteva produrre, non dico nascesse su territorio nostro, ma addirittura fosse già riposto in casa nostra. Quando essa non consegnò puntualmente il frumento dovuto? quando non ci offrì spontaneamente quello che riteneva ci occorresse? quando rifiutò di dare quello imposto? E così Marco Catone il Saggio chiamava la Sicilia dispensa del nostro stato, nutrce della plebe romana. Quanto poi a noi, durante la gravissima e difficilissima guerra italica abbiamo constatato che la Sicilia fu per noi non solo una dispensa, ma un erario, quello antico e colmo degli antenati; infatti, senza alcuna spesa da parte nostra, rifornendoci di pelli, di tuniche, di frumento, essa vestì, nutrì ed equipaggiò i nostri grandissimi eserciti.

Merci im Vorraus :wink:

Helfe euch gerne bei Computerproblemen!!!

Hallo,

ich wollte fragen, ob hier jemand italienisch kann und mir das
hier möglichst genau übersetzen könnte

Du hast nicht gesagt, in welche Sprache :wink:
Wie wär’s mit Latein?

Itaque ad omnis res sic illa provincia semper usi sumus ut, quicquid ex sese posset efferre, id non apud nos nasci, sed domi nostrae conditum iam putaremus. Quando illa frumentum quod deberet non ad diem dedit? quando id quod opus esse putaret non ultro pollicita est? quando id quod imperaretur recusavit? Itaque ille M. Cato Sapiens cellam penariam rei publicae nostrae, nutricem plebis Romanae Siciliam nominabat. Nos vero experti sumus Italico maximo difficillimoque bello Siciliam nobis non pro penaria cella, sed pro aerario illo maiorum vetere ac referto fuisse ; nam sine ullo sumptu nostro, coriis, tunicis, frumentoque suppeditando, maximos exercitus nostros vestivit, aluit, armavit.

oh das ist ja interessant… das wusste ich gar nicht, cicero haben wir ja auch gerade in der schule in latein. Brauchte die deutsche Übersetzung eigentlich, weil ich einen Italienischkurs aufgezwungen bekommen habe. Tja da frag ich vielleicht mal eine Freundin, die kann Latein gut :smile:
DANKE DANKE DANKE :smile:

Hi!

Ein aufgezwungener Italienischkurs mit Texten von Cicero? Wirklich tolles Programm. So motivierend und brauchbar für einen Auslandsaufenthalt!

Das Problem ist nur, dass die Leute hier bei www auf Anfragen, die nach Hausaufgaben aussehen, sehr zurückhaltend reagieren. Du wirst also deine Hausaufgaben schon selbst machen müssen.

Mein Italienisch reicht für eine präzise Übersetzung übrigens gar nicht aus. Nur für einen groben Überblick, worum es überhaupt geht.

Gruß

Anne

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]