So, jetzt habe ich endlich eine Antwort für dich
. Tut mir echt leid, dass es dermaßen lange gedauert hat.
Das erste, wonach du gefragt hast, heißt tatsächlich folgendermaßen: „Kiai haitteiru yatsu ha kakattekoi ora-“.
Gackt spricht das aber zugegebenermaßen schon recht undeutlich aus – das fanden auch die beiden Muttersprachler, die ich um Hilfe gebeten habe
. Und falls du eine Übersetzung brauchst: Mir fällt keine deutsche Übersetzung für „kiai haitteiru yatsu“ ein, die nicht irgendwie holprig klingt („diejenigen, die voller Energie sind“ klingt nicht gerade energisch…), deswegen würde ich (sehr) frei übersetzt sagen: „Wenn ihr noch wach seid/Kraft übrig habt/…, zeigt mir was ihr drauf habt!“ So kommt wenigstens die Aussageabsicht rüber, denke ich
.
Bei der zweiten Stelle finde ich zwar kein „matten da yo“, aber ein „matteita ka“ (direkt bevor das Hin und Her mit okaeri und tadaima anfängt). Das heißt hier auch tatsächlich, wie du es schon in deinem Buch gefunden hast, „Habt ihr (lange) gewartet?“; „matten da yo“ würde dazu eigentlich gar nicht passen, denke ich.
Aber falls du doch eine andere Stelle meinst, sag Bescheid.
So, ich hoffe, das hat jetzt endlich geholfen
. Nochmal sorry für die Verspätung.