Kann mir jemanden beim Deutsch helfen/verbessern

Hallo!

kann jemand, mir helfen, meine Fehler zu korrigieren?

Vonseitens meiner beseigten Gegner war ich an irgendeine unverständliche Wörter gewöhnt,die mit abwendendem Blick und einer schlaffen/kraftlosen/schwachen (molle main tendue) und über das Netz halb entgegengestreckten Hand begleitet wurden, darauf folgt fast unweigerlich dem überstützen Rückzug in den Umkleideraum, in dem das Kapitel Bescwerden und das des Rechtfertigung schon aufgenommen wurden, welche im Allgemeinen und je nach den Umständen: Der Wind, die schlechte Qualität der Bälle, der Schlafmangel, das morsche Spielfeld und vor allem das Schiesrichteramt betraf.

Für uns, Latiner, da es von früh auf in die Wege geleitet wurde ist es schwierig, nicht der Versuchung nachzugeben, unsere Schwäche auf die aussen Umstände zu übertragen.

Nicht Derartiges bei den Angelsachsen, bekannt dafür, das Sport erfunden zu haben und in der Tradition des Fair Play erzogen werden zu sein, die daran gewöhnt sind…

Jedoch braucht man nur häufig mit ihnen Umgang zu haben, um zu entdecken, dass das Ausgleichgesetz hier wie dort seine Rolle spielt, denn sogar wenn wir uns gleich nach der Niederlage gern unfreundlich benehmen, reicht aus, dass das erlösende Wasser der Dusche über uns läuft, damit alles vergessen wird und wir erneut die braven Jungen werden, die wir normalerweise sind.

Ist das eine Übersetzung eines Textes?

Ein Versuch mindestens, aber ja

Ich werde mich gleich einmal über den Text hermachen.
Darf ich noch fragen, was Deine Muttersprache ist und/beziehungsweise in welcher Sprache der Text ursprünglich verfasst war?

Ein Versuch mindestens, aber ja

In dieser Form weitestgehend unverständlich, und ohne den Originaltext zum Vergleich unmöglich zu beurteilen.

Gruß
Kreszenz

1 „Gefällt mir“

Ich glaube, Du bist Französin, kann das sein?

Vielleicht kannst Du den Originaltext hier hinschreiben; ich habe Französisch in der Schule gelernt und kann noch ein bisschen was. Vielleicht kann ich Dir helfen!

Je me souviens aujourd’hui encore de ma stupéfaction lorsqu’après le premier match que je remportai en Angleterre contre un jeune champion britannique, celui-ci vint me serrer la main avec un sourire cordial et, me regardant droit dans les yeux, me dit: „Well played, congratulations!“

Heute noch errinere mich daran, wie ich verblüffte war, als nach dem ersten Match, das/welches ich in GB gegen einen jungen britanischen Meister gewann, dieser kam mir mit einem herzlichem Lächeln die Hand schütteln, sah mir in die Augen und sagte dabei „…“.

J’étais habitué de la part de mes adversaires vaincus à quelques paroles inintelligibles accompagnées d’un regard détourné et d’une main molle à moitié tendue par-dessus le filet, suivies presqu’invariablement d’un retrait précipitée dans les vestiaires où était entamé sur-le-champ le chapitre des doléances et des justifications-lesquelles concernaient généralement et selon les circonstances: le vent, la mauvaise qualité des balles, le manque de sommeil, le terrain pourri et, avant tout l’arbitrage.

Vonseinten meiner besiegten Gegner war ich an irgendeine unverständliche Wörter gewöhnt, die von abwendendem Blick und kraftloser, über das Netz entgegengestreckter Hand, begleitet wurden.

Darauf folgt fast unweigerlich dem überstützen Rûckzug in den Umkleideraum, in dem das Kapitel „Beschwerden“ und „Rechtsfertigung“ schon begonnen wurden, die/welche im Allgemeinen und je nach den Umständen: der Wind, die schlechte Qualität der Bälle, der Schlafmangel, das morsche Spielfeld und vor allem das Schiesrichteramt, betrafen.

weiter
Difficile pour nous autres Latins, initiés à cela dès l’enfance, de ne pas céder à la tentation de projeter nos insuffisances sur les circonstances extérieures.

Für uns, Latiner, da es von früh an in die Wege geleitet wurde, ist es schwierig, nicht der Versuchung nachzugeben/aufzugeben, unsere Schwäche auf die ausseren Umstände zu übertragen.

Rien de tel chez les Anglos-Saxons qui, réputés pour avoir inventé le sport et éduqués dans la tradistion du Fair Play, ont coutume d’encaisser les coups du sort et les revers du jeu avec flegme, le sourire aux lèvres, sans jamais s’interrompre de plaisanter.

Nichts deratiges geschah bei den Angelsachsen, die dafür bekannt sind, das Sport erfunden zu haben und, in der Tradition des Fair Play erzogen werden zu sein, und die es gewohnt sind, Tiefschlag und Niederlage im Spiel mit Gelassenheit - einen Lächeln auf den Lippen- und ohne aufhören zu scherzen, entstecken zu können.

Cela dit, il faut les avoir suffisamment fréquentés en cette occurrence pour découvrir que l’inévitable loi des compensations joue son rôle ici comme ailleurs, car si nous nous montrons volontiers désagréables tout de suite après la défaite, il suffit qu’ait coulé sur nous l’eau rédemptrice de la douche pour que tout soit oublié et que nous redevenions les braves garçons que nous sommes d’ordinaire.

Jedoch reicht es einfach, häufig mit ihnen Umgang zu haben, um zu endecken, das das Gesetz des Ausgleichs hier wie dort seine Rolle spielt, denn sogar wenn wir uns - gleich nach der Niederlage- gerne den/ihnen gegenüber unfreudlich benehmen, reicht es aus, dass das erlösende Wasser der Dusche auf uns strömt, damit alles vergessen wird und damit wir erneut die braven Jungen, die wir gewöhnlicherweise sind, werden.

Je me souviens aujourd’hui encore de ma stupéfaction
lorsqu’après le premier match que je remportai en Angleterre
contre un jeune champion britannique, celui-ci vint me serrer
la main avec un sourire cordial et, me regardant droit dans
les yeux, me dit: „Well played, congratulations!“

Ich erinnere mich heute noch an meine Verblüffung, als
nach dem ersten Match, das ich in GB gegen einen
jungen britschen Meister gewann, dieser mir mit einem
herzlichem Lächeln die Hand schüttelte, mir in die Augen sah und dabei sagte: „…“.

J’étais habitué de la part de mes adversaires vaincus à
quelques paroles inintelligibles accompagnées d’un regard
détourné et d’une main molle à moitié tendue par-dessus le
filet, suivies presqu’invariablement d’un retrait précipitée
dans les vestiaires où était entamé sur-le-champ le chapitre
des doléances et des justifications-lesquelles concernaient
généralement et selon les circonstances: le vent, la mauvaise
qualité des balles, le manque de sommeil, le terrain pourri
et, avant tout l’arbitrage.

ich war daran gewöhnt, von meinen besiegten Gegner mit abgewandten Blick irgendwelche unverständliche Worte gesagt zu bekommen, begleitet von einer über das Netz entgegengestreckter kraftloser Hand und fast unweigerlich gefolgt von einem überstürzten Rückzug in den
Umkleideraum, wo unverzüglich das Kapitel der Beschwerden und
Rechtsfertigung begonnen wurde, die im Allgemeinen und je nach den Umständen den Wind, die schlechte Qualität der Bälle, den Schlafmangel, das vergammelte Spielfeld und vor allem das Schiedsrichteramt, betrafen.
(pourri heisst auch „morsch“, jedoch wird im deutschen „morsch“ eigentlich nur in Zusammenhang mit vermoderten Holz gebracht).

bien à toi
ExNicki

1 „Gefällt mir“

Difficile pour nous autres Latins, initiés à cela dès
l’enfance, de ne pas céder à la tentation de projeter nos
insuffisances sur les circonstances extérieures.

Für uns, Latiner, da es von früh an in die Wege geleitet
wurde, ist es schwierig, nicht der Versuchung
nachzugeben/aufzugeben, unsere Schwäche auf die ausseren
Umstände zu übertragen.

Für uns Latiner, denen es in die Wiege gelegt wurde, ist es schwierig, nicht der Versuchung nachzugeben, unsere Schwächen auf die äusseren Umstände zu projizieren.

Rien de tel chez les Anglos-Saxons qui, réputés pour avoir
inventé le sport et éduqués dans la tradistion du Fair Play,
ont coutume d’encaisser les coups du sort et les revers du jeu
avec flegme, le sourire aux lèvres, sans jamais s’interrompre
de plaisanter.

Nichts deratiges geschah bei den Angelsachsen, die dafür
bekannt sind, das Sport erfunden zu haben und, in der
Tradition des Fair Play erzogen werden zu sein, und die es
gewohnt sind, Tiefschlag und Niederlage im Spiel mit
Gelassenheit - einen Lächeln auf den Lippen- und ohne aufhören
zu scherzen, entstecken zu können.

Nicht so bei den Angelsachsen, berühmt dafür, den Sport erfunden zu haben und in der Tradition des Fair Play erzogen worden zu sein und die es gewohnt sind, Tiefschläge und Niederlagen im Spiel mit Gelassenheit, ein Lächeln auf den Lippen, einzustecken ohne je mit Scherzen aufzuhören.
(du hast „les coups du sort et les revers du jeu“ etwas frei übersetzt, aber wortwörtlich wäre es wohl in Wortakrobatik ausgeartet)

Cela dit, il faut les avoir suffisamment fréquentés en cette
occurrence pour découvrir que l’inévitable loi des
compensations joue son rôle ici comme ailleurs, car si nous
nous montrons volontiers désagréables tout de suite après la
défaite, il suffit qu’ait coulé sur nous l’eau rédemptrice de
la douche pour que tout soit oublié et que nous redevenions
les braves garçons que nous sommes d’ordinaire.

Jedoch reicht es einfach, häufig mit ihnen Umgang zu haben, um
zu endecken, das das Gesetz des Ausgleichs hier wie dort seine
Rolle spielt, denn sogar wenn wir uns - gleich nach der
Niederlage- gerne den/ihnen gegenüber unfreudlich benehmen,
reicht es aus, dass das erlösende Wasser der Dusche auf uns
strömt, damit alles vergessen wird und damit wir erneut die
braven Jungen, die wir gewöhnlicherweise sind, werden.

Es reicht also aus, häufig mit ihnen Umgang um pflegen, um das unvermeidbare Gesetz der Kompensationen, das hier wie dort Anwendung findet, zu entdecken, denn wenn wir uns auch gerne gleich nach der Niederlage widerlich benehmen, reicht doch das erlösende fliessende Wasser der Dusche aus um alles zu vergessen und um aus uns wieder die gewohnt braven Jungen zu machen.
(fr „brave“ heisst, wie du wohl weisst, sowohl „brav“ im Deutschen als auch „tapfer“. aus dem Satz geht nicht ganz klar hervor, in welchem Sinn es gemeint ist)

Salut
ExNicki

1 „Gefällt mir“

Servus,

du weißt aber schon, dass Proofreading üblicherweise mit 30% des Satzes fürs Übersetzen honoriert wird?

Schöne Grüße

MM

Hi

du weißt aber schon, dass Proofreading üblicherweise mit 30%
des Satzes fürs Übersetzen honoriert wird?

ja *seufz*
ich bin eben zu gutmütig für diese Welt :wink:

Gruss
ExNicki

Servus,

nun, es sei ihr/ihm gegönnt. Sozusagen als Belohnung dafür, dass er/sie nicht wie üblich glaubt, Quellsprache Muttersprache könnte brauchbare Übersetzungen bringen.

Schöne Grüße

MM

Danke für deine Hilfe! das fand ich seher nett. jetzt werde ich deinen Text und meinen vergleichen, damit ich verstehe, wo ich Fehler gemacht habe.

Wie war „mein“ deutsch. Ganz ganz schlimm? welche sind die Fehler , die sich wiederholen?

Hallo!
was ist mit Proofreading? und was ist mir eigentlich gegönnt??? Hast du irgendwie eine Kritik über mich ausgeübt :confused: ???

Danke für deine Hilfe!

pas de quoi :smile:

das fand ich seher nett. jetzt werde
ich deinen Text und meinen vergleichen, damit ich verstehe, wo
ich Fehler gemacht habe.

Wie war „mein“ deutsch.

bist du Franzose/Französin? dann erstaunlich gut.

Ganz ganz schlimm? welche sind die
Fehler , die sich wiederholen?

schwer zu sagen. Manche waren tatsächlich orthographische Fehler, aber meiner Meinung nach eher in der Kategorie Flüchtigskeitsfehler (ist auch eine Spezialität von mir^^)
andere Sätze waren im Prinzip richtig, aber ich habe sie etwas eleganter geschrieben.
Scher ist es manchmal schwierig, bei einem Wort, das viele Bedeutungen hat (wie das erwähnte „pourri“ die im Deutschen richtige Übersetzen zu finden.
Aber das ist schon die hohe Schule der jeweiligen Sprache.
Französisch ist ja eigentlich noch schlimmer in den Mehrfachbedeutungen (und Doppeldeutigkeiten) als Deutsch.

Salut
ExNicki

Hallo, Naaa,

was ist mit Proofreading?

Der Dienst, den Dir ex-Niki erwiesen hat ist üblicherweise nicht umsonst.

und was ist mir eigentlich gegönnt???

dass ex-Niki Dir geholfen hat

Hast du irgendwie eine Kritik über mich ausgeübt

Eher hat Martin Dir ein Lob ausgesprochen, denn Dein Auftreten hier war für Dein Anliegen hilfreich.
Gruß
Eckard

Axo!

ich hatte es falsch verstanden!!!
Tut mir Leid !!!

q iqt für mich noch schwer zu spüren, was nett gemeint nicht und was ironie ist…

)

Schönen Sonntag !!!

Hi!

Ich entdecker ERST heute deine Antwort!

Ich möchte dir noch einmal danken!!!