Hallo
kann mir mal jemand übersetzen , was der folgende text bedeutet ??
also das ist der refrain, vom ketchup sond (von Las ketchup)
aserejè ja de jè de jebe tu de jebere seibiunouva,
majavi an de bugui an de buididipi
vielen dank im voraus …
Hallo
kann mir mal jemand übersetzen , was der folgende text bedeutet ??
also das ist der refrain, vom ketchup sond (von Las ketchup)
aserejè ja de jè de jebe tu de jebere seibiunouva,
majavi an de bugui an de buididipi
vielen dank im voraus …
Hallo!
Kann ich leider nicht übersetzen - liegt aber meines Wissens daran, dass es sich um eine Art „Babysprache“ handeln soll…
Wenn’s denn stimmt…
Gruß,
Thomas
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Aserejé
Hallo Holger,
die Frage kam schon zweimal im MUSIK-Brett (müsste sogar mit weiteren links noch im aktuellen Brett sein).
Hier nochmal eine alte Antwort von mir - aus dem Archiv kopiert.
Viele Grüße
Gitte
***
Hallo Ihr,
ich weiß zwar nicht, wovon Ihr sprecht, hab mich jedoch erinnert, dass ich kürzlich bei Yahoo! eine Meldung darüber gelesen habe. Voilà:
—schnipp—
«Aserejé»: Wie aus schlechtem Englisch ein Welthit aus Spanien wurde
Madrid (dpa) - Mit Fremdsprachen tun sich die Spanier schwer. Englisch ist vielen trotz der weltweiten Verbreitung ein Horror, Verknüpfungen etwa mit «st» sind unaussprechbar. Selbst in Ferienorten ist es zuweilen unmöglich, sich auf Englisch zu verständigen. Gerade diesem Manko ist aber ein Sommerhit zu verdanken, der längst über die Grenzen des Landes hinaus bekannt ist und jetzt auch in Deutschland die Charts stürmt: «Aserejé». Gesungen wird er von dem Schwestern-Trio Las Ketchup.
In Spanien ist der Titel seit Wochen die Nummer eins, und der Erfolg im Ausland wird bereits mit dem des Ohrwurms «Macarena» vom Duo Los del Río verglichen. In Deutschland stiegen die Schwestern in dieser Woche souverän weiter vom 18. auf den 5. Platz der media-control-Singlecharts.
Aserejé ist eigentlich die Flamenco-Pop-Version des Rap-Klassikers «Rapper’s Delight» der Sugarhill Gang aus dem Jahre 1979. Der Text der Schwestern Lola, Pilar und Lucía Muñoz sorgte in Spanien zunächst für Rätselraten, einige sprachen den anscheinend willkürlich aneinander gereihten Silben gar eine mystische Bedeutung zu. Doch inzwischen ist klar: Las Ketchup setzten den englischen Refrain einfach nur so um, wie er in den Ohren der meisten Spanier klingt. So wurde aus «I said a hip hop a hippie the hippie» in ihrer Version «Aserejé ja de jé de jebe», und «the boogie and the boogity beat» verwandelte sich in «de bugi an de buididipí».
Dass der Zungenbrecher derart einschlagen ist, wundert die drei aus dem andalusischen Córdoba stammenden Sängerinnen. «Wir sind völlig überwältigt, aber der ganze Rummel macht Spaß.» Den Rhythmus haben Lola, Pilar und Lucía jedenfalls im Blut: Sie sind die Töchter des bekannten Flamenco-Gitarristen «El Tomate» - nicht zu verwechseln mit dem noch berühmteren «Tomatito». Daher auch der Name des Trios und der des Albums, «Hijas del tomate» (Die Töchter von Tomate). Als Single hat sich das von Manuel «Queco» Ruiz geschriebene «Aserejé» weltweit schon über eine Million Mal verkauft, inzwischen gibt es sogar Begleithefte mit dem Text und den dazugehörigen Tanzschritten.
Der Hit beschäftigt aber auch die Sprachwissenschaftler. Er sei Ausdruck eines neuen Selbstbewusstseins, meinen einige. Statt sich mühsam die fremde Sprache anzueignen, werde diese einfach «eingespanischt». Der Kolumnist Justo Navarro meint: «Jahrzehntelang haben wir uns verrückt gemacht, weil wir die rätselhaften Texte englischer Lieder nicht verstanden. Nun können wir uns über unsere eigene Ignoranz lustig machen.»
—schnapp—
hier bitte sehr:
Schau, was sich da in der Ecke angesiedelt hat,
Diego kommt angeschlingert.
Mit dem Mond in seinen Pupillen und in seinem
wasserblauen Anzug
befinden sich Reste von Schmuggelware.
Und wo nichtmal mehr eine Seele hinpaßt,
dort geht er hin um sich die Kanne zu geben, erfaßt vom Reggae-Rythmus.
Und der DJ, der ihn kennt, spielt die 12-Uhr-Hymne,
für Diego DAS Lieblingslied.
Und er tanzt dazu … und er genießt sie … und er singt sie …
… (unne hipp, unne hopp, …)
Es ist keine Hexerei, daß ich ihn alle Tage finde,
wo ich entlanggehe.
Diego gibt an und hat diese Art von
afro-zigeunerhafter Rastafari-Freude
der text ist kompletter schwachsinn… der refrain bedeutet gar nix…
greets
wiesi
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]