Hallo, ich habe mal wieder Schwierigkeiten, richtig zu "ubersetzen, n"amlich
Cuidate, y que no tengas que ??? - ‚‚dass Du Dich nicht "uber xxx "argern musst‘‘
wie sagt man das denn richtig??
Gruss, Steffi
Hallo, ich habe mal wieder Schwierigkeiten, richtig zu "ubersetzen, n"amlich
Cuidate, y que no tengas que ??? - ‚‚dass Du Dich nicht "uber xxx "argern musst‘‘
wie sagt man das denn richtig??
Gruss, Steffi
Hallo Steffi,
ich glaube es heißt: y que no tengas que enfadate de (oder por?) xxx
cuidarse bedeutet eher dass man sich sorgen macht.
Hoffe konnte helfen!
La Nuque
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
ich glaube es heißt: y que no tengas que enfadate de (oder
por?) xxx
Danke!
cuidarse bedeutet eher dass man sich sorgen macht.
Cuidate heisst sowas wie ‚‚Pass auf Dich auf‘‘, so wie man im Englischen ‚‚Take care‘‘ sagt.
ich glaube es heißt: y que no tengas que enfadate de (oder
por?) xxxDanke!
Kein Problem!
cuidarse bedeutet eher dass man sich sorgen macht.
Cuidate heisst sowas wie ‚‚Pass auf Dich auf‘‘, so wie man im
Englischen ‚‚Take care‘‘ sagt.
Ach so, ich dachte du wolltest das einsetzen für „sich ärgern“.
Na ja gut. Is ja jetzt trotzdem geklärt.
Bis dann
pienso que sí
Hola:
Cuidate, y que no tengas que ??? - ‚‚dass Du Dich nicht
"uber xxx "argern musst‘‘
wie sagt man das denn richtig??
Wenn’s unbedingt so ausgedrückt werden soll:
Cuídate y que no tengas que enfadarte de XXX.
Saludos Raúl