Hola Helena!
Ja. Wobei auch ihm beim Okzitanischen die Ähnlichkeit zum
Katalanischen aufgefallen ist (wir waren im letzten Sommer in
Südwestfrankreich und dort gab es teilweise Schilder auf
Okzitanisch), geschriebenes Okzitanisch allerdings.
Ich kenne mich absolut nicht mit Okzitanisch aus. Daher kann
ich dazu nichts sagen.
Okzitanisch gilt als nächster Verwandter des Katalanischen, im 19. Jahrhundert hat man sie wohl durchaus als eine Sprache angesehen. In einem Artikel in Avui über einen okzitanischen Gedichtband (zweisprachig Okzitanisch und Katalanisch) wurde Okzitanisch u.a. als „llengua casi nostra“ bezeichnet und bemerkt, dass eine Übersetzung eigentlich nicht nötig sei, sondern man nur ab und zu ein Wörterbuch brauche.
Wenn sie es nicht können, sprechen sie das aus wie sie es für
richtig halten. Es ist aber ein großer Unterschied ob es dann
doch richtig ist oder nicht…
Natürlich, allerdings sieht es für die Leute offenbar mehr
nach Spanisch als nach Französisch aus. Das muss nichts
heißen, aber es zeigt zumindest, wie es auf Leute wirkt, die
die Sprache und auch Spanisch nicht können.
Ein paar Zeilen weiter sagst Du (oder verstehe ich zumindest
so) daß die Wörter und die Grammatik ähnlicher dem Französisch
sind… (???)
Nein, es war ein Beispiel dafür, dass es von der Grammatik her teilweise dem Französischen ähnlicher ist. Aber eben nicht nur. Ich habe nochmal ein bisschen im Netz gesucht. Dort wird Katalanisch meistens als Brückensprache bezeichnet. Nicht nur zwischen Französisch und Spanisch, sondern auch zwischen Spanisch und Portugiesisch.
Katalanisch wird meistens als iberoramische Sprache klassifiziert (also zusammen mit dem Spanischen und Portugiesischen), aber auch als Brückensprache zu den galloromanischen Sprachen gesehen.
Zur Einteilung siehe hier:
http://home.wanadoo.nl/arjenbolhuis/language-family-… (runterscrollen)
Wenn sie aber
Französisch können, ist die Sprache ja nicht vollkommen fremd.
Kommt evtl ein bißchen bekannt vor. Aber so geht es mir, wenn
ich zB Rumänisch höre, obwohl ich noch nie diese (bestimmt
wunderschöne) Sprache noch nie gelernt habe. Es liegt einfach
daran, daß alle aus dem Latein kommen.
Eben!
Aber Russisch und Griechisch sind ja nicht so verwandt wie
Spanisch, Katalanisch und Französisch. Bei Griechisch wäre eh
Spanisch am besten geeignet. 
Ich meinte wegen des Alphabets und weil keine aus dem Latein
kommt.
Ich habe auch noch nie Griechisch gelernt (weder alt noch neu)
aber ich kann mir nicht vorstellen, daß in dieser morfologie
ähnlichkeiten aufweisen mit den lateinischen Sprachen.
Ich meinte nicht die Morphologie, sondern die Aussprache. Die neugriechische ist der spanischen (insbesondere der spanischen Standardaussprache) schon sehr ähnlich.
IPA kannst du nicht, oder? Dann kannst du dir wenigstens angucken, wie oft Spanisch als Beispiel erwähnt wird:
http://home.unilang.org/wiki3/index.php/Greek_alphabet
Ich habe schon mehrere Diskussionen in Internetforen erlebt, wo selbst Griechisch- oder Spanisch-Muttersprachler von den Ähnlichkeiten überrascht waren.
Das meinte ich nicht. Was ich meine, sind Wörter, die den
entsprechenden französischen Wörtern ähnlicher sehen als den
entsprechenden spanischen. Diese werden dann eher französisch
ausgesprochen. Also fällt selbst Leuten, die weder Spanisch
noch Katalanisch können auf, dass einige Wörter doch eher dem
Französischen näher sind.
Wie ich oben sagte, es kommt aber nur darauf an wie gut sie
sonst Fr. od. sp. können…
Klar, das kann ich aber nicht bei allen beurteilen. Spanisch wohl kaum jemand von den Leuten, die dazu neigen, selbst Französisch nicht unbedingt. Das kann man selbst im Fernsehen beobachten, wenn z.B. der Name des Radsportteams „Illes Balears“ wie „Îles Baléars“ ausgesprochen wird, aber sonst alles eher Spanisch.
Spontan fallen
mir bei der Grammatik Sachen wie „en“ oder „hi“ ein. Das ist
ja wirklich wie im Französischen.
Z.B. auf Katalanisch gibt es durchaus auch der „pas“ und der
Akzent „`“ (Nur auf bestimmten „e“ und „a“)Das alles gibt es
nicht auf Spanisch. Wir haben auch keine „ñ“ und viele
grammatikalischen Gesetzen, die auf Spanisch nicht vorkommen,
aber auch icht auf Fr. wie die sog. „L geminada“ („l.l“) zB in
„Col.legi“ (Schule)
Stimmt, „pas“ habe ich vergessen. Dafür aber „ser“ und „estar“ (auch wenn „ser“ häufiger als im Spanischen verwendet wird).
Viele Grüße
Car