Versteht jemand der fließend Spanisch und Französisch spricht normalerweise Katalan? Oder hat französisch mit Katalan doch nur entfernt etwas zu tun?
Versteht jemand der fließend Spanisch und Französisch spricht
normalerweise Katalan?
wenn man beide sprachen wirklich fließend spricht, dann ist das verständnis, wenn der katalane sich etwas bemüht eigentlich kein problem. es gibt aber immer wieder ein paar wörter, die weder französischen noch spanischen ursprungs sind.
Oder hat französisch mit Katalan doch
nur entfernt etwas zu tun?
am besten versteht man katalanisch, wenn man beide sprachen beherrscht. man kann viel mehr aus dem spanischen ableiten, als aus dem französischen
Danke, genau das wollt ich wissen.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Zur Ergänzung:
es fällt leichter, geschriebenes Katalanisch zu verstehen als gesprochenes.
adiós - adéu - adieu
gargas
Hi,
Versteht jemand der fließend Spanisch und Französisch spricht
normalerweise Katalan?wenn man beide sprachen wirklich fließend spricht, dann ist
das verständnis, wenn der katalane sich etwas bemüht
eigentlich kein problem. es gibt aber immer wieder ein paar
wörter, die weder französischen noch spanischen ursprungs
sind.
Das stimme ich zu. Aber man soll/darf vom Katalaner keine größe Sprünge machen. Will heissen: Sehr schwierige Texte (von der Grammatik her) aus dem Französisch wird allerhöchstens halbwegs von einem Katalaner, der kein Französisch kann, verstanden.
Und noch was „am Rande“: Mit Spanisch allein, versteht man kein Katalanisch.
Oder hat französisch mit Katalan doch
nur entfernt etwas zu tun?am besten versteht man katalanisch, wenn man beide sprachen
beherrscht. man kann viel mehr aus dem spanischen ableiten,
als aus dem französischen
Damit bin ich nicht ganz einverstanden:
Wenn man nur Spanisch spricht, kommt Katalanisch so vor, als ein „schlecht gesprochenes“ Französisch (habe ich mir sagen lassen) Mit Spanisch allein, versteht man kein Katalanisch.
Aber wie ich immer sage, wenn danach gefragt: Katalanisch ist dem Französichen näher als dem spanischen.
Alles im allem finde ich, allerdings, daß je nachdem aus welchen Gebiet der Sprechender kommt (sog. „Catalunya Nord“?, Balearen, Andorra, Vall d’Aran?..) ist es leichter zu verstehen, wenn man Französisch kommt (zB Die Katalaner aus der „Catalunya Nord“ sind sehr beeinflußt vom Französisch. Angenommen sie reden perfekt -also fehlerfrei- Katalanisch, ist der Akzent und das gewählte Wortschatz ähnlicher dem Französisch.)
Schöne Grüße,
Helena
*Spanisch und Katalanisch Muttersprachlerin*
Mit Spanisch allein, versteht man
kein Katalanisch.
das ist eigentlich normal. der norddeutsche versteht auch den bayern nicht:smile:nur, wenn sich beide verstehen wollen:smile:und manchmal wuenschte ich, herr stoiber wuerde mehr seinen dorfdialekt reden, damit man nicht alles verstehen muss.
Wenn man nur Spanisch spricht, kommt Katalanisch so
vor, als
ein „schlecht gesprochenes“ Französisch (habe ich mir
sagen
lassen) Mit Spanisch allein, versteht man kein
Katalanisch.
dem spanier muss man eine sache unterstellen,übrigens auch dem franzosen(wurde mir so gesagt):
sie haben schlechte fremdsprachenkenntnisse(schon von der politik her), was natuerlich in Frankreich bedeutet, einen dialektunterschied wie in spanien oder deutschland oder china gibt es nicht und was in spanien bedeutet, der eine versteht den anderen nicht und der andere will den einen gar nicht verstehen.
beim spanier kommt noch hinzu, was auch in deutschland der fall ist: ein nationalstolzer teil wird akzeptiert, wie er ist, nur wird er nie regieren, denn er wird ja nicht verstanden.
mir tun all die katalonier leid, die nur katalonisch verstehen.
da freut mich schon, dass du deinem kind auch spanisch beibringst.
wobei der spanier mehr verstehen wird als er zugibt. mein chinesischer freund sagt auch immer, dass er nicht versteht. in wirklichkeit tut er dies. es sind nur manchmal woerter, die einem fehlen und deshalb fuer einen satz lang die rede keinen sinn ergibt.
mfg:smile:
rene
Hi,
Du kommst ja aus Barcelona, wenn ich mich noch richtig dran erinnere, oder verwechsle ich da was?
Was ich genau wissen wollte ist eigentlich: Wenn ich fließend französisch spreche (und verstehe) und Spanisch lerne (und irgendwann auch mal fließend sprechen sollte), hilft mir das dann weiter, dass ich Leute die Katalanisch sprechen mit etwas Zuhörübung auch ganz gut verstehen kann (wenn auch keine Hochkomplizierten Texte und mal hier und da ein zwei Wörter fehlen)?
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi René,
nur, wenn sich beide verstehen wollen:smile:
Das ist ja nämlich DAS Problem in Katalonien: Es gibt Menschen, die WOLLEN kein Spanisch verstehen! Und da ist Malz und Hopfen verloren…
und
manchmal wuenschte ich, herr stoiber wuerde mehr seinen
dorfdialekt reden, damit man nicht alles verstehen muss.
Hihihi Ich kenne auch andere Menschen die sich das auch wünschen…
dem spanier muss man eine sache unterstellen,übrigens auch dem
franzosen(wurde mir so gesagt):
sie haben schlechte fremdsprachenkenntnisse
Da gebe ich Dir uneingeschränkt Recht (was mir schon hin und wieder Vorteile gebracht hat!) ;o))
(schon von der
politik her),
Ja, genau gesagt vom Willen des Zuhörers UND vom Bildungspolitik der katalanischen Regierung.
was natuerlich in Frankreich bedeutet, einen
dialektunterschied wie in spanien oder deutschland oder china
gibt es nicht und was in spanien bedeutet, der eine versteht
den anderen nicht und der andere will den einen gar nicht
verstehen.
Aber die Rede ist NICHT von Dialekten, sondern von Sprachen!
Wie wir so schön sagen: „No hay peor sordo que el que no quiere oir“ („Es gibt keinen „Tauberen“, als der der nicht hören will“)
beim spanier kommt noch hinzu, was auch in deutschland der
fall ist: ein nationalstolzer teil wird akzeptiert, wie er
ist, nur wird er nie regieren, denn er wird ja nicht
verstanden.
Bin nicht damit einverstanden:
Die Nationalstolzer werden allerhöchstens nur in Katalonien akzeptiert. Verläßt man die vier provinzen, sind die Sprüche, die man dazu hört, nicht „ganz jugendfrei“, wenn du weiß was ich meine…
mir tun all die katalonier leid, die nur katalonisch
verstehen.
Mir nicht. ALLE Katalonier sind in der Lage Spanisch zu verstehen. Zugegeben: Es gibt welche, die sich sehr schwer tun, aber wenn es um KÖNNEN geht, zeigt mir einen der das wirklich nicht kann und ich zeige Dir einen die ohne TV, Radio, Internet, Bücher, Zeitungen lebt (und womöglich Analphabet* ist) Ausserdem muß der unter 35 Jahre alt sein, denn unter Francos Diktatur war ja eh u.a. verboten, sich auf Katalanisch zu verständigen.
(*) Nicht pejorativ gemeint, sondern wirklich als einen menschen der weder lesen noch schreiben kann.
da freut mich schon, dass du deinem kind auch spanisch
beibringst.
Danke, danke. Ich mich auch! :o)) Allerdings habe ich mich als Katalanierin in meiner heimat andersdeutende Ausdrücke anhören müssen…
wobei der spanier mehr verstehen wird als er zugibt.
Nicht unbedint, René. Ich kenne sehr kultivierte und belesene menschen, die sich wirklich Mühe gegeben haben, einen bestimmten katalanischen Text zu verstehen und dies, trotz Französisch-Kenntnissen, es nicht geschafft haben. Nein, nein: Wie oben gesagt, es gibt Menschen, die nicht verstehen wollen. Da kann man nichts machen. Allerdings es gibt sehr wohl welche, die verstehen wollen und wirklich nicht können. Es ist so. Tatsache.
mein
chinesischer freund sagt auch immer, dass er nicht versteht. in wirklichkeit tut er dies.
In meinen Augen, kann man dies nicht verallgemeinen.
es sind nur manchmal woerter, die
einem fehlen und deshalb fuer einen satz lang die rede keinen
sinn ergibt.
Gelegentlich kann man aus dem Kontext ein fehlendes Wort „herausverstehen“ (Was ich jetzt übrigens mache, mit dem REiseführer meiner Wahl, der auf Englisch ist und…tja!) ;o))
Schöne Grüße,
Helena
Hi Fragezeichen,
Du kommst ja aus Barcelona, wenn ich mich noch richtig dran
erinnere, oder verwechsle ich da was?
Jain: Ich bin zwar Katalanierin aber ich komme aus einer Kleinstadt ca 130 Km nördlich von Barcelona. Ich kenne aber die Stadt recht gut, da ich ja einigen Jahren dort gelebt habe, alledings vor viiiielen Jahren.
Was ich genau wissen wollte ist eigentlich:
Die Frage hatte ich ja schon verstanden. *ggg*
Wenn ich fließend
französisch spreche (und verstehe)
Ich gehe schon davon aus, daß wenn du fließend Französisch sprichst, diese Sprache auch verstehst! ;o)) :oP
und Spanisch lerne (und
irgendwann auch mal fließend sprechen sollte), hilft mir das
dann weiter,
Es wird Dir ganz sicher weiter helfen! Für mich gilt, grundsätzlich: Eine gelernte Fremdsprache hilft immer, eine zweite zu lernen. Wenn dazu kommt, daß alle drei die gleiche „Fundamente“ haben (Latein) dann erst Recht.
dass ich Leute die Katalanisch sprechen mit etwas
Zuhörübung auch ganz gut verstehen kann (wenn auch keine
Hochkomplizierten Texte und mal hier und da ein zwei Wörter
fehlen)?
Eigentlich, glaube ich nicht unbedingt der geeignesten Menschen zu sein, um diese Frage zu beantworten, da ich ja Katalanisch auch als Muttersprache habe.
Ich denke aber, daß wenn Du als Deutscher Spanisch und Französisch fließend kannst, wirst Du ca 70% des Katalanischen verstehen können. Aber das ist nur einen von mir geschätzter Wert. Und erfahrungsgemäß, zumindest am Anfang wirst Du denken, daß diese zwei Katalaner sehr schnell reden -Stimmt aber nicht: Es ist unsere ganz normale Geschwindigkeit. ;o))
Schöne Grüße,
Helena
hallo helena,
Aber die Rede ist NICHT von Dialekten, sondern von
Sprachen!
die wissenschaft spricht beim französischen sogar von einem vulgärdialekt.
wie gesagt, wenn mein onkel vor einem niedersächsischen publikum sprechen würde, ich glaube, viel würden die nicht verstehen. genauso ist es umgedreht. plattdeutsch genannt hört man hin und wieder im radio. aber ich verstehe nicht viel davon(eher bruchteile) - eher nur bruchteile. aber es ist deutsch.
im französischen ist das nicht so, aber im chinesischen ähnlich und wohl auch in italien so und es gibt sicher viele länder auf der welt, wo das so ist.
beim spanier kommt noch hinzu, was auch in
deutschland der
fall ist: ein nationalstolzer teil wird akzeptiert,
wie er
ist, nur wird er nie regieren, denn er wird ja nicht
verstanden.
Bin nicht damit einverstanden:
Die Nationalstolzer werden allerhöchstens nur in
Katalonien
akzeptiert. Verläßt man die vier provinzen, sind die
Sprüche,
die man dazu hört, nicht „ganz jugendfrei“, wenn du
weiß was
ich meine…
ich weiß nicht, wie das jetzt gemeint war, aber katalonien ist in spanien das, was für deutschland bayern ist - der nationalstolzeste teil - nur ist wohl das gefälle viel extremer, da es in spanien wohl auch sehr arme gebiete gibt.
als ich in spanien einen sprachkurs in canet gemacht habe, hat uns die lehrerin versucht, objektiv zu erklären, warum spanien sich so glücklich schätzen muss, katalonien als region zu haben. wir saßen alle ganz ruhig drin und haben ihren pfauenschwanz bewundert.hat immer einen stoibischen beigeschmack. der deutsche wird das nie wirklich verstehen und ist eher abgeneigt, da er in seiner vergangenheit einige kleine zwischenfälle deswegen zu vermelden hat.
mir tun all die katalonier leid, die nur katalonisch
verstehen.
Mir nicht. ALLE Katalonier sind in der Lage Spanisch zu
verstehen.
sie können es aber nicht sprechen. es gibt auch in deutschland die möglichkeit, hochdeutschkurse zu besuchen und die sind teuer. von daher schätze ich, das in schulen und hochschulen hochdeutsch gesprochen wird. wir hätten sonst ein heilloses durcheinander. und glaub mir, wenn der schwabe anfängt, zu plappern, suche ich das weite. vom bayern mal ganz abgesehen.
Zugegeben: Es gibt welche, die sich sehr schwer
tun, aber wenn es um KÖNNEN geht, zeigt mir einen der
das
wirklich nicht kann
aber lernt man denn in der schule nicht spanisch???ich meine, was deutschunterricht für uns ist, ist doch spanisch für die katalonier.
stell dir vor, die spanische regierung würde zulassen, dass katalonien nur katalonisch in den schulen lehrt. innerhalb weniger generationen würde kein katalonier mehr spanisch verstehen bzw. genauso viel spanisch verstehen, wie der spanier katalan versteht.
da freut mich schon, dass du deinem kind auch spanisch
beibringst.Danke, danke. Ich mich auch! :o)) Allerdings habe
ich mich
als Katalanierin in meiner heimat andersdeutende
Ausdrücke
anhören müssen…
was meinst du? sind die katalonier nicht damit einverstanden, dass du ihm spanisch beibringst. also ich finde das eigentlich unverantwortlich, wenn man das nicht tut. wir haben dank 1871(auch wenn die franzosen diesen dank wohl nicht teilen) eine eine einheitssprache in deutschland…vorher bestand deutschland aus 100en von provinzen. gar nicht vorzustellen.
wobei der spanier mehr verstehen wird als er zugibt.
Nicht unbedint, René. Ich kenne sehr kultivierte und
belesene
menschen, die sich wirklich Mühe gegeben haben, einen
bestimmten katalanischen Text zu verstehen und dies,
trotz
Französisch-Kenntnissen, es nicht geschafft haben.
der unterschied zwischen deutschen regionen und spanischen ist, das alle deutschen ihre bücher in hochdeutsch schreiben. es ist schwierig, einen regionsdialekt oder nenne es sprache, wenn du möchtest, zu lesen.
also wenn hier jeder in forum seine regionssprache schreiben würde, dann würden sich die meisten nicht verstehen oder es würde unglaublich lange dauern, einen text zu lesen.
das faengt bei ganz harmlosen dingen an wie brötchen beim bäcker. wenn ich die beim schwaben kaufe, muss ich mich vorher erkundigen, wie die heißen oder ich muss hochdeutsch sprechen. auf jeden fall heißen die schon ganz anders als hier in thüringen.
mein
chinesischer freund sagt auch immer, dass er nichtversteht. in wirklichkeit tut er dies.
In meinen Augen, kann man dies nicht verallgemeinen.
das ist eigentlich eher ein vorsichtswarnung:smile:))…dass man mehr verstehen könnte als es offiziell zugegeben wird(natürlich nicht der dorfdepp). nur weil man details nicht versteht, versteht man nicht den ganzen text nicht. und zwischen hören und lesen ist auch ein unterschied.
liebe grüße:smile:
rene
OT: Katalan verstehen als F+SP-Sprecher?
hallo René,
vorab, Danke für dieses interessantes Gedankentausch!
Allerdings habe ich sehr stark das Gefühl, daß Du zwischen einen Dialekt und eine Sprache nicht unterscheidest und ich denke, man sollte das sehr wohl tun.
Also: Was ist für Dich eine Sprache?
Was ist für Dich einen Dialekt?
Wann ist ein Dialekt eine eigenständige Sprache?
Was unterscheidet einen Dialekt von eienr Sprache?
Ich denke, wenn du das „zufriedenstellend“ beantworten kannst, wird Dir einiges an zB. Katalaner klarer.
die wissenschaft spricht beim französischen sogar von einem
vulgärdialekt.
Ja, klar. Aber vom Latein. Da keine Sprache (bis evtl Esperanto) aus spontane Generation einfach erschienen ist und alle irgendeinen Ursprung haben, kann man alle Sprache an sich als „Vulgardialekt“ vom „Urprungssprache“ nennen. Aber das ist in meinen Augen, zu aus den Haaren genommen.
plattdeutsch genannt hört
man hin und wieder im radio. aber ich verstehe nicht viel
davon(eher bruchteile) - eher nur bruchteile. aber es ist
deutsch.
Das sind alles Dialekte und somit keine Sprache. Die von Dir genannten sind mehr oder weniger verschiedene Aussprachen einer Sprache.
im französischen ist das nicht so, aber im chinesischen
ähnlich und wohl auch in italien so und es gibt sicher viele
länder auf der welt, wo das so ist.
Wenn Du einen Französisch sprechender aus Marocco nimmst, einen aus den Inseln und einen aus Belgien nimmst, wirst Du auch einen Unterschied hören. Es ist und bleibt aber Französisch. Und das geschieht mit allen Sprachen: Alle haben mehr oder weniger eingeprägten Dialekten und es gibt ganz grobe Unteschiede in den jeweiligen Aussprache.
beim spanier kommt noch hinzu, was auch in
deutschland der
fall ist: ein nationalstolzer teil wird akzeptiert,
wie er
ist, nur wird er nie regieren, denn er wird ja nicht
verstanden.Bin nicht damit einverstanden:
Die Nationalstolzer werden allerhöchstens nur in
Katalonien
akzeptiert. Verläßt man die vier provinzen, sind die
Sprüche,
die man dazu hört, nicht „ganz jugendfrei“, wenn du
weiß was
ich meine…ich weiß nicht, wie das jetzt gemeint war,
Es war die REde davon, daß ein Teil der Natinalstolzer werden akzeptiert -ja, stimmt. Aber nur in Katalonien selbst. Nicht einmal in anderen Bundesländern, wo auch Katalanisch gesprochen wird. Und schon gleich 10mal nicht wo nur Spanisch ofiziell ist.
aber katalonien ist
in spanien das, was für deutschland bayern ist
Nein. Ich bin mit diesem Vergleich ganz und gar nicht einverstanden. Katalonien hat eine eigene Sprache (mit eigene Grammatik und Literatur). Es hat einen sehr eingeprägten Nationalstolz vorallem gegenüber der Rest Spaniens. Der „Durchschnitt-Katalaner“ sieht sich überwiegend als eine eigenständige Nation. Er ist sich diesen (in meine Augen sehr wichtigen) Unterschiede sehr bewußt und grenzen sich selbst sehr gerne von der Rest der Welt, besonders von Spanien, damit ab. Und das wird ausserdem durch das katalanische Regierung (die eh von Katalaner gewählt wurde) kräftigst mitunterstützt.
- der
nationalstolzeste teil -
Kann man so gewiß nicht sagen: Was ist dann mit den „gallegos“? Oder die Basken? Daß sie auf internationaller Ebene nicht so bekannt sind (wenn ich mich so ausdrücken darf), macht deren Stolz nicht kleiner. Ganz sicher nicht!
nur ist wohl das gefälle viel
extremer, da es in spanien wohl auch sehr arme gebiete gibt.
Hat aber mit den Sprachen aber weniger zu tun.
als ich in spanien einen sprachkurs in canet gemacht habe, hat
uns die lehrerin versucht, objektiv zu erklären,
hihihi. Das war sie aber gaaaaaanz bestimmt!!! ;o)) ;o))
Sie ist bestimmt aus all ihren Poren Stolz richtig gesprudelt! (was ja auch ganz und gar nicht schlimm ist, aber von Objektivität kann -so wie ich es mir vorstelle- keine Rede sein. Es ist wie eine Mutter die nach jahrelange Versuche endlich ein Kind bekommen hat, nachdem sie das aufgegeben hatte. Nun stellt sie es Freunde vor. Loool. Nana: Objektiv kann die gute Frau nicht gewesen sein!
warum spanien
sich so glücklich schätzen muss, katalonien als region zu
haben.
Eben! Schon diesen Satz unterstreicht meine Aussage, wie ich finde…
hat immer einen stoibischen
beigeschmack.
Keine Ahnung. Tatsache ist, daß dieser Stolz eigentlich nichts oder herzlich wenig in Katalonien mit der Politik zu tun hat. Das sieht man zB darin, daß alle politischen Parteien das unterstützen.
Und ich persönlich finde das sehr gut.
der deutsche wird das nie wirklich verstehen und
ist eher abgeneigt, da er in seiner vergangenheit einige
kleine zwischenfälle deswegen zu vermelden hat.
Ich finde es ist sehr gut, legitim und anstrebenswert das einen Volk einen Nationalstolz hat. Das hat noch nie einer Nation geschadet, ausser es ist aus dem Ruder geraten. Dann kann es gefährlich sein (und war/ist es auch)
Auf den anderen Seite alle Nationen haben leicher im Keller. Da kann sich kaum eine retten (vielleicht Andorra???) ;o))
mir tun all die katalonier leid, die nur katalonisch
verstehen.Mir nicht. ALLE Katalonier sind in der Lage Spanisch zu
verstehen.sie können es aber nicht sprechen.
Die Rde war über verstehen. Und das tun alle.
von daher schätze ich, das in schulen und hochschulen
hochdeutsch gesprochen wird. wir hätten sonst ein heilloses
durcheinander. und glaub mir, wenn der schwabe anfängt, zu
plappern, suche ich das weite. vom bayern mal ganz abgesehen.
In katalonien jetzt gibt es ganze drei Stunden Spanisch Unterricht in der Woche (!!!) Spanisch wird dort als Fremdsprache gelehrt. Der ganze Unterricht findet auf Katalanisch statt. Und das ist sogar auf der Uni der Fall. Da wir aber -wie gesagt- nicht von einem Dialekt reden, sondern eine Sprache, ist man so ziemlich geschmisen, wenn man dort zB eine Uni besuchen will…
aber lernt man denn in der schule nicht spanisch???ich meine,
was deutschunterricht für uns ist, ist doch spanisch für die
katalonier.
Nein. Siehe oben. wie gesagt Du redest von Dialekten und ich von Sprachen.
stell dir vor, die spanische regierung würde zulassen, dass
katalonien nur katalonisch in den schulen lehrt.
Tut er! Vorallem deshalb weil das Schulwesen eine "Länder-Angelegenheit“ ist.
innerhalb
weniger generationen würde kein katalonier mehr spanisch
verstehen bzw. genauso viel spanisch verstehen, wie der
spanier katalan versteht.
Wenn du das einem Katalanier sagst, wird er Dir, sinngemäß beantworten: „Es macht ja nichts. Meine Kultur und somit meine Sprache sind ja andere“. Ich werde wohl nie vergessen, als ich einmal das andeutete und die Antwort bekam (wörtlich!): Ich habe mehr mit NeuDelhi gemeinsam als mit Madrid“ (zugegeben er hatte eine Zuneigung für alles was aus Indien kommt. Zu der damaligen Zeit war er aber noch nie in Indien gewesen und sprach kein englisch –geschweige denn andere Sprachen aus Indien!)
Allerdings habe
ich mich
als Katalanierin in meiner heimat andersdeutende
Ausdrücke
anhören müssen…was meinst du?
Daß es Leute mir mit ganz böse Wörtern vorgeworfen haben, dass ich mein Kind nicht auf Katalanisch erziehe.
sind die katalonier nicht damit einverstanden,
dass du ihm spanisch beibringst.
Was andere davon halten ist es mir ziemlich schnurzegal, muß ich sagen. Aber sie verstehen nicht, weshalb eine Katalanierin wie ich, sein Kind ausgerechnet auf Spanisch erziehe (Ich glaube sogar sie würden nichts sagen, wenn ich David auf Deutsch erziehen würde!)
Allerdings genau dasselbe im umgekehrt habe ich auch hierzulande erlebt: Die Eltern von Ex-Komilitonnen haben mir ganz laut und erböost gesagt, dass ich in Deutschland bin und somit gefälligst mein Sohn in der Landessprache zu erziehen habe. Meine Reaktion war, genau dasselbe wie in Katalonien mit o.g. Beispiel.
also ich finde das eigentlich
unverantwortlich, wenn man das nicht tut.
Warum? Da bin ich nicht einverstanden. Aber ich glaube Du gehst wieder von einem dialekt aus, was ja nicht stimmt.
wir haben dank
1871(auch wenn die franzosen diesen dank wohl nicht teilen)
eine eine einheitssprache in deutschland…vorher bestand
deutschland aus 100en von provinzen. gar nicht vorzustellen.
Ja, aber nur eine einzige Sprache und ebenso viele Dialekten. Nicht so bei uns.
der unterschied zwischen deutschen regionen und spanischen
ist, das alle deutschen ihre bücher in hochdeutsch schreiben.
Nein. Alle Spanier schreiben ihre Bücher auf Spanisch. Und Katalaner auf die ihrer. Ganz einfach.
es ist schwierig, einen regionsdialekt oder nenne es sprache,
wenn du möchtest, zu lesen.
Ich kann es nicht nenne wie ich es möchte, weil es einen sehr großen Unterschied gibt und man darf diese beiden Wörtern nicht beliebig miteinander vermischen.
also wenn hier jeder in forum seine regionssprache schreiben
würde, dann würden sich die meisten nicht verstehen oder es
würde unglaublich lange dauern, einen text zu lesen.
…oder schlich einen Übersetzer benötigen! Was ja durchaus der Fall ist, wenn Du zB ein Buch auf Ungarisch lesen möchten. Ganz genauso verhält es sich mit Spanisch und Katalanisch.
das faengt bei ganz harmlosen dingen an wie brötchen beim
bäcker.
Das ist ja einer meinen Lieblingsbeispiele dafür: Alle 50 Km scheinen die Brötchen anders zu heissen!! *ggg*
wenn ich die beim schwaben kaufe, muss ich mich vorher
erkundigen, wie die heißen oder ich muss hochdeutsch sprechen.
Trotzdem sind schwäbisch oder Thuringisch keine Sprache, sondern Dialekte.
nur weil man details nicht
versteht, versteht man nicht den ganzen text nicht
Ich kann mich nur wiederholen: Dass einer nicht verstehen will, heisst noch lange nicht, dass es nicht verstänldich war. Oder verstehst du immer alles was man dir auf Deutsch sagt?? ;o)))
Eben!!! *sfg*
Schöne Grüße
Helena
…und räume auf!! (siehe ViKa und Deine Mama) ;o)) ;o)) :oP
PS. Bevor uns der Mod das sagt, belassen wir den Threat hier oder verlagern wir ihn gern auf einen anderen passender Brett, ja?
huhu,
Allerdings habe ich sehr stark das Gefühl, daß Du
zwischen
einen Dialekt und eine Sprache nicht unterscheidest
http://www.weikopf.de/Sprache/Grundlagen/Dialekt/dia…
es gibt keine absolute definition.
plattdeutsch genannt hört
man hin und wieder im radio. aber ich verstehe nichtviel
davon(eher bruchteile) - eher nur bruchteile. aber es
ist
deutsch.
Das sind alles Dialekte und somit keine Sprache. Die
von Dir
genannten sind mehr oder weniger verschiedene
Aussprachen
einer Sprache.
auch wenn ich einen dolmetscher zum übersetzen brauche?(hier gehts nicht um fernsehsprachen…das ist alles hochdeutsch)
aber katalonien ist
in spanien das, was für deutschland bayern istNein. Ich bin mit diesem Vergleich ganz und gar nicht
einverstanden. Katalonien hat eine eigene Sprache (mit
eigene
Grammatik und Literatur). Es hat einen sehr
eingeprägten
Nationalstolz vorallem gegenüber der Rest Spaniens. Der
„Durchschnitt-Katalaner“ sieht sich überwiegend als
eine
eigenständige Nation. Er ist sich diesen (in meine
Augen sehr
wichtigen) Unterschiede sehr bewußt und grenzen sich selbst
sehr gerne von der Rest der Welt, besonders von
Spanien,
damit ab. Und das wird ausserdem durch das katalanische
Regierung (die eh von Katalaner gewählt wurde)
kräftigst
mitunterstützt.
und genau das versteht der deutsche nicht…und auch nicht der franzose…oder gar der amerikaner…der russe vielleicht.
Was ist dann mit den
„gallegos“? Oder die Basken? Daß sie auf
internationaller
Ebene nicht so bekannt sind (wenn ich mich so
ausdrücken
darf), macht deren Stolz nicht kleiner. Ganz sicher
nicht!
auf internationaler ebene bekannt? ehrlich gesagt kannte ich die basken schon als ich 16 wahr…weiss net, warum, aber katalonien war mir nicht so im kopf. es ist aber voellig normal, dass landesteile/regionen denken, sie seinen sehr wichtig. ich glaube, vor wenigen jahren wollte herr stoiber auch irgendwelche bedingungen für bayern im EU-parlament durchsetzen, die eigentlich bundesangelegenheit sind.
nur ist wohl das gefälle viel
extremer, da es in spanien wohl auch sehr armegebiete gibt.
Hat aber mit den Sprachen aber weniger zu tun.
irgendwie schon, denn die lehrerin wies auf die arbeitsunlust der südlichen spanier hin.
Objektiv
kann die gute Frau nicht gewesen sein!
wenn es also schon für den sprecher selbst nicht objektiv ist, wie mag es dann für den hörer klingen:smile:
Eben! Schon diesen Satz unterstreicht meine Aussage,
wie ich
finde…
welchen satz?
hat immer einen stoibischen
beigeschmack.Keine Ahnung. Tatsache ist, daß dieser Stolz
eigentlich nichts
oder herzlich wenig in Katalonien mit der Politik zu
tun hat.
das denkt stoiber auch.frau merkel musste es ihm erklären.ob er es aber verstanden hat, weiss ich nicht.
Ich finde es ist sehr gut, legitim und anstrebenswert
das
einen Volk einen Nationalstolz hat.
nun…ich denke, du kennst die debatte in deutschland darüber.
Das hat noch nie einer
Nation geschadet,
zumindest nicht denen, die überlebt haben. die indianer hatten nationalstolz. nur die, die sich angepasst haben, haben überlebt.
ausser es ist aus dem Ruder geraten.
richtig, denn nationalstolz reizt.
Dann
kann es gefährlich sein (und war/ist es auch)
richtig
Auf den anderen Seite alle Nationen haben leicher im
Keller.
richtig und unsere oder die europaeische hatte vor 50 jahren einen doch ganz heftigen nationalstolz. die muslime haben ihn genauso wie die USA.
China expandiert im moment, weil sie ihren nationalstolz auf den 2. platz stellen.
ich denke, wir weichen ab:smile:
liebe grüße:smile:
rene
Hola!
Um mal wieder zum Ursprungsthema zurückzukommen. 
Eins vorweg: Ich spreche weder Französisch noch Spanisch fließend und habe mal etwas Katalanisch gelernt, was aber mittlerweile extrem eingerostet ist. Mein Französisch ist eindeutig besser als mein Spanisch, ich kann Französisch schon recht gut verstehen.
Und noch was „am Rande“: Mit Spanisch allein, versteht man
kein Katalanisch.
Aber mit Französisch allein auch nicht.
Oder hat französisch mit Katalan doch
nur entfernt etwas zu tun?am besten versteht man katalanisch, wenn man beide sprachen
beherrscht. man kann viel mehr aus dem spanischen ableiten,
als aus dem französischenDamit bin ich nicht ganz einverstanden:
Wenn man nur Spanisch spricht, kommt Katalanisch so vor, als
ein „schlecht gesprochenes“ Französisch (habe ich mir sagen
lassen) Mit Spanisch allein, versteht man kein Katalanisch.
Aber Leute, die zwar Französisch können, aber kein Spanisch, können oft genug Spanisch und Katalanisch nicht auseinanderhalten. Mein Vater hat mich in Katalonien immer gefragt, ob irgendein Text denn nun Spanisch oder Katalanisch sei. Er hat Französisch studiert und auch etwas Italienisch gelernt.
Aber wie ich immer sage, wenn danach gefragt: Katalanisch ist
dem Französichen näher als dem spanischen.
Sehe ich nicht so, auch Leute, die kein Katalanisch können, neigen eher dazu, es pseudospanisch als französisch auszusprechen, wenn sie es sehen (also z.B. einzelne Wörter). Nur, wenn es wirklich dem Französischen sehr ähnlich ist, sprechen sie es dann französisch aus. Wenn ich mal versuche, Katalanisch zu sprechen oder zu schreiben, wird es zum catañol, obwohl mein Französisch ja deutlich besser ist.
Ich finde, es liegt dazwischen.
Alles im allem finde ich, allerdings, daß je nachdem aus
welchen Gebiet der Sprechender kommt (sog. „Catalunya Nord“?,
Balearen, Andorra, Vall d’Aran?..) ist es leichter zu
verstehen, wenn man Französisch kommt (zB Die Katalaner aus
der „Catalunya Nord“ sind sehr beeinflußt vom Französisch.
Ja, das Katalanisch aus Nordkatalonien klingt schon irgendwie nach Französisch, aber das, was man z.B. in Valencia hört, klingt eher nach Spanisch. Ich finde es komischerweise leichter verständlich als Standardkatalanisch, obwohl ich das gelernt und fast ausschließlich gehört habe…
MfG
Car
Hola Silvia!
Um mal wieder zum Ursprungsthema zurückzukommen.
*ggg*
Eins vorweg: Ich spreche weder Französisch noch Spanisch
fließend und habe mal etwas Katalanisch gelernt, was aber
mittlerweile extrem eingerostet ist. Mein Französisch ist
eindeutig besser als mein Spanisch, ich kann Französisch schon
recht gut verstehen.Und noch was „am Rande“: Mit Spanisch allein, versteht man
kein Katalanisch.Aber mit Französisch allein auch nicht.
Ganz einverstanden.
Mit Spanisch allein, versteht man kein Katalanisch.
Aber Leute, die zwar Französisch können, aber kein Spanisch,
können oft genug Spanisch und Katalanisch nicht
auseinanderhalten.
Genau! Will heissen: Umgekehrt (vom oben Beschriebenes) genauso!
Katalanisch ist weder Spanisch, noch Französisch, sondern eine eigenständige Sprache.
Mein Vater hat mich in Katalonien immer
gefragt, ob irgendein Text denn nun Spanisch oder Katalanisch
sei. Er hat Französisch studiert und auch etwas Italienisch
gelernt.
Und eben kein Katalanisch. Deshalb denke ich mir, wie oben gesagt, es kam ihm vor wie ein „schlechtes Spanisch“.
Sehe ich nicht so, auch Leute, die kein Katalanisch können,
neigen eher dazu, es pseudospanisch als französisch
auszusprechen, wenn sie es sehen (also z.B. einzelne Wörter).
Wenn sie es nicht können, sprechen sie das aus wie sie es für richtig halten. Es ist aber ein großer Unterschied ob es dann doch richtig ist oder nicht…
Oder mit anderen Wörtern: Wenn jemand kein Katalanisch kann, ist es nicht relevant wie sie das aussprechen. Mit großer Wahrscheinlichkeit wird es eh falsch: Es ist als ob ich versuche anhand meine (sehr bescheidene) Russisch Kenntnissen einen griechischer Text vorzulesen. Ob es sich anhört aals ob das einen Griechen, einen Südalbaner oder einen Menschen aus Zypern, ist das eher eine Frage des Zufalls.
Nur, wenn es wirklich dem Französischen sehr ähnlich ist,
sprechen sie es dann französisch aus. Wenn ich mal versuche,
Katalanisch zu sprechen oder zu schreiben, wird es zum
catañol, obwohl mein Französisch ja deutlich besser ist.
Ich finde, es liegt dazwischen.
Ich habe nur gesagt, daß meiner Ansicht nach (und der von vielen anderen Katalaner, die ich persönlich kenne und sowohl Französisch als auch Spanisch gut können) daß Katalanisch, vom Grammatik her, dem Französisch näher ist als dem Spanischen. Daß es sehr ähnlich ist habe ich nicht gesagt. Ich denke das liegt an der Muttersprache des Betrachters. Allerdings könnte ich dir auf der Stelle viele Beispiele geben die diese Meinung beweisen.
Ja, das Katalanisch aus Nordkatalonien klingt schon irgendwie
nach Französisch, aber das, was man z.B. in Valencia hört,
klingt eher nach Spanisch.
…obwohl viele Valencianer behaupten, „Valencià“ wäre ebenfalls eine eigenständige Sprache und kein Dialekt des Katalanischen. Diese Meinung teile ich nicht.
Schöne Grüße,
Helena
huhu,
es gibt keine absolute definition.
Alle Wörter haben eine Definition. So auch „Dialekt“ und „Sprache“. In María Moliner (entspricht RAE) ist klar und deutlich definiert (wie nichts andes zu erwarten)
auch wenn ich einen dolmetscher zum übersetzen brauche?(hier
gehts nicht um fernsehsprachen…das ist alles hochdeutsch)
Ein dolmetscher ist derjenige, der im Grunde, Dir ein text so „übergibt“, daß du ihn verstehst. einmal habe ich, wohl zufällig, die schweizer Nachrichten gehört. Die Dame hat offenkündig Deutsch gesprochen. Ich habe sie nicht verstanden. ABER (und jetzt kommt’s), dort wurde einen Mann befragt, ebenfalls Schweizer, und der wurde ins Hochdeutsch subtituliert. Das fand ich lustig und eigenartig.
und genau das versteht der deutsche nicht…und auch nicht der
franzose…oder gar der amerikaner…der russe vielleicht.
Trotzdem ändert nichts, aber rein gar nichts daran, daß es eine Sprache ist und Nationalstolz. Was übrigens die USA-Amerikaner bestens kennen!
auf internationaler ebene bekannt? ehrlich gesagt kannte ich
die basken schon als ich 16 wahr…weiss net, warum, aber
katalonien war mir nicht so im kopf.
Es geht aber nicht darum was Du kanntest oder weit wann, sodern, darum, daß sowohl Baskisch wie auch Katalanisch kein Dialekt sind, sondern Sprachen.
nur ist wohl das gefälle viel
extremer, da es in spanien wohl auch sehr armegebiete gibt.
Hat aber mit den Sprachen aber weniger zu tun.irgendwie schon, denn die lehrerin wies auf die arbeitsunlust
der südlichen spanier hin.
Nein: Eine Sprache hat nichts mit dem Armut eines Gebietes nichts zu tun. Für mich ist es aber als man Schuhe mit Baguettes vergleicht…
Objektiv
kann die gute Frau nicht gewesen sein!
Das ist ja eh logisch, menschlich und selbstverständlich.
Eben! Schon diesen Satz unterstreicht meine Aussage,
wie ich
finde…welchen satz?
warum spanien
sich so glücklich schätzen muss, katalonien als region zu
haben.
(Zusammenhang: Diese Lehrerin ist sehr stolz drauf Katalanierin zu sein)
Ich finde es ist sehr gut, legitim und anstrebenswert
das
einen Volk einen Nationalstolz hat.nun…ich denke, du kennst die debatte in deutschland darüber.
Nein kenne ich nicht aber es macht ja nix.
Das hat noch nie einer
Nation geschadet,zumindest nicht denen, die überlebt haben. die indianer hatten
nationalstolz. nur die, die sich angepasst haben, haben
überlebt.
Nationalstolz hat auch nix mit Überleben zu tun. Jemand der so stolz ist, wird eh bis zum Lebensende sein. Und das ist nicht schlimm.
richtig und unsere oder die europaeische hatte vor 50 jahren
einen doch ganz heftigen nationalstolz. die muslime haben ihn
genauso wie die USA.
China expandiert im moment, weil sie ihren nationalstolz auf
den 2. platz stellen.
Aber was hat das mit Dialekt/Sprache zu tun??? (–> Ursprungsfrage)
Schöne Grüße,
Helena *die dieses Thema, da total OT hiermit beendet* (und meinetwegen woanders weiter folgt)
Hola Helena!
Mein Vater hat mich in Katalonien immer
gefragt, ob irgendein Text denn nun Spanisch oder Katalanisch
sei. Er hat Französisch studiert und auch etwas Italienisch
gelernt.Und eben kein Katalanisch. Deshalb denke ich mir, wie oben
gesagt, es kam ihm vor wie ein „schlechtes Spanisch“.
Ja. Wobei auch ihm beim Okzitanischen die Ähnlichkeit zum Katalanischen aufgefallen ist (wir waren im letzten Sommer in Südwestfrankreich und dort gab es teilweise Schilder auf Okzitanisch), geschriebenes Okzitanisch allerdings.
Sehe ich nicht so, auch Leute, die kein Katalanisch können,
neigen eher dazu, es pseudospanisch als französisch
auszusprechen, wenn sie es sehen (also z.B. einzelne Wörter).Wenn sie es nicht können, sprechen sie das aus wie sie es für
richtig halten. Es ist aber ein großer Unterschied ob es dann
doch richtig ist oder nicht…
Natürlich, allerdings sieht es für die Leute offenbar mehr nach Spanisch als nach Französisch aus. Das muss nichts heißen, aber es zeigt zumindest, wie es auf Leute wirkt, die die Sprache und auch Spanisch nicht können. Wenn sie aber Französisch können, ist die Sprache ja nicht vollkommen fremd. Das dann mehr das auffällt, was nicht Französisch ist und dieses dann eher für Spanisch gehalten wird ist auch klar.
Oder mit anderen Wörtern: Wenn jemand kein Katalanisch kann,
ist es nicht relevant wie sie das aussprechen. Mit großer
Wahrscheinlichkeit wird es eh falsch: Es ist als ob ich
versuche anhand meine (sehr bescheidene) Russisch Kenntnissen
einen griechischer Text vorzulesen. Ob es sich anhört aals ob
das einen Griechen, einen Südalbaner oder einen Menschen aus
Zypern, ist das eher eine Frage des Zufalls.
Aber Russisch und Griechisch sind ja nicht so verwandt wie Spanisch, Katalanisch und Französisch. Bei Griechisch wäre eh Spanisch am besten geeignet. 
Nur, wenn es wirklich dem Französischen sehr ähnlich ist,
sprechen sie es dann französisch aus. Wenn ich mal versuche,
Katalanisch zu sprechen oder zu schreiben, wird es zum
catañol, obwohl mein Französisch ja deutlich besser ist.
Ich finde, es liegt dazwischen.Ich habe nur gesagt, daß meiner Ansicht nach (und der von
vielen anderen Katalaner, die ich persönlich kenne und sowohl
Französisch als auch Spanisch gut können) daß Katalanisch, vom
Grammatik her, dem Französisch näher ist als dem Spanischen.
Daß es sehr ähnlich ist habe ich nicht gesagt. Ich
denke das liegt an der Muttersprache des Betrachters.
Das meinte ich nicht. Was ich meine, sind Wörter, die den entsprechenden französischen Wörtern ähnlicher sehen als den entsprechenden spanischen. Diese werden dann eher französisch ausgesprochen. Also fällt selbst Leuten, die weder Spanisch noch Katalanisch können auf, dass einige Wörter doch eher dem Französischen näher sind.
Allerdings könnte ich dir auf der Stelle viele Beispiele geben
die diese Meinung beweisen.
Würde mich wirklich interessieren, da ich ja Katalanisch nur bis zu einem gewissen Grad gelernt habe (dabei allerdings teilweise auch mit einem Kurs auf Spanisch). Spontan fallen mir bei der Grammatik Sachen wie „en“ oder „hi“ ein. Das ist ja wirklich wie im Französischen.
Viele Grüße
Car
Hola Silvia,
Sorry, wenn es eine kurze antwort wird aber ich habe sehr viel Arbeit bekommen…
Ja. Wobei auch ihm beim Okzitanischen die Ähnlichkeit zum
Katalanischen aufgefallen ist (wir waren im letzten Sommer in
Südwestfrankreich und dort gab es teilweise Schilder auf
Okzitanisch), geschriebenes Okzitanisch allerdings.
Ich kenne mich absolut nicht mit Okzitanisch aus. Daher kann ich dazu nichts sagen.
Wenn sie es nicht können, sprechen sie das aus wie sie es für
richtig halten. Es ist aber ein großer Unterschied ob es dann
doch richtig ist oder nicht…Natürlich, allerdings sieht es für die Leute offenbar mehr
nach Spanisch als nach Französisch aus. Das muss nichts
heißen, aber es zeigt zumindest, wie es auf Leute wirkt, die
die Sprache und auch Spanisch nicht können.
Ein paar Zeilen weiter sagst Du (oder verstehe ich zumindest so) daß die Wörter und die Grammatik ähnlicher dem Französisch sind… (???)
Wie auch immer, diesen o.g. Leute solle man fragen wie gut sie Spanisch und wie gut sie Französisch können. Vielleicht kann man demnach Rückschlüsse ziehen…
Wenn sie aber
Französisch können, ist die Sprache ja nicht vollkommen fremd.
Kommt evtl ein bißchen bekannt vor. Aber so geht es mir, wenn ich zB Rumänisch höre, obwohl ich noch nie diese (bestimmt wunderschöne) Sprache noch nie gelernt habe. Es liegt einfach daran, daß alle aus dem Latein kommen.
Aber Russisch und Griechisch sind ja nicht so verwandt wie
Spanisch, Katalanisch und Französisch. Bei Griechisch wäre eh
Spanisch am besten geeignet.
Ich meinte wegen des Alphabets und weil keine aus dem Latein kommt.
Ich habe auch noch nie Griechisch gelernt (weder alt noch neu) aber ich kann mir nicht vorstellen, daß in dieser morfologie ähnlichkeiten aufweisen mit den lateinischen Sprachen.
Das meinte ich nicht. Was ich meine, sind Wörter, die den
entsprechenden französischen Wörtern ähnlicher sehen als den
entsprechenden spanischen. Diese werden dann eher französisch
ausgesprochen. Also fällt selbst Leuten, die weder Spanisch
noch Katalanisch können auf, dass einige Wörter doch eher dem
Französischen näher sind.
Wie ich oben sagte, es kommt aber nur darauf an wie gut sie sonst Fr. od. sp. können…
Spontan fallen
mir bei der Grammatik Sachen wie „en“ oder „hi“ ein. Das ist
ja wirklich wie im Französischen.
Z.B. auf Katalanisch gibt es durchaus auch der „pas“ und der Akzent „`“ (Nur auf bestimmten „e“ und „a“)Das alles gibt es nicht auf Spanisch. Wir haben auch keine „ñ“ und viele grammatikalischen Gesetzen, die auf Spanisch nicht vorkommen, aber auch icht auf Fr. wie die sog. „L geminada“ („l.l“) zB in „Col.legi“ (Schule)
Schöne Grüße,
Helena
Italienisch 
Moin,
Und noch was „am Rande“: Mit Spanisch allein, versteht man
kein Katalanisch.Aber mit Französisch allein auch nicht.
Vielleicht sollte man es mit Italienisch versuchen 
Gemäß Ethnologue ist die lexikalische Ähnlichkeit zwischen Katalanisch und Spanisch 85%, zwischen Katalanisch und Italienisch aber 87%! Französisch wird leider nicht angegeben.
Wäre vielleicht interessant, das mal zu überprüfen…
meint
Kubi
Ein dolmetscher ist derjenige, der im Grunde, Dir ein
text so
„übergibt“, daß du ihn verstehst. einmal habe ich, wohl
zufällig, die schweizer Nachrichten gehört. Die Dame
hat
offenkündig Deutsch gesprochen. Ich habe sie nicht
verstanden.
ABER (und jetzt kommt’s), dort wurde einen Mann
befragt,
ebenfalls Schweizer, und der wurde ins Hochdeutsch
subtituliert. Das fand ich lustig und eigenartig.
es geht nicht um einen hochdeutsch/hochschweizerisch sprechenden menschen im fernsehen, sondern um die dorfleute.
und wie gesagt, ich brauche einen dolmetscher für ein diskussion mit einem friesischen dorfrentner. laut deiner definition bräuchte ich keinen.
die amerikaner haben mehr als genug nationalstolz, das stimmt, doch ist ihr größtes ziel die einheit des landes.
den weissrusse kann ich verstehen, weil russland nicht gerade demokratisch oder hoch entwickelt ist. aehnliche probleme gab es wohl auch in jugoslawien. doch warum will katalunien sich von spanien abspalten?wieso ist man nicht stolz, ein spanier zu sein? schämst du dich dafür?
Hi René,
langsam artet das ein bißchen aus, findest du es nicht auch??
Ein dolmetscher ist derjenige, der im Grunde, Dir ein
text so
„übergibt“, daß du ihn verstehst. einmal habe ich, wohl
zufällig, die schweizer Nachrichten gehört. Die Dame
hat
offenkündig Deutsch gesprochen. Ich habe sie nicht
verstanden.
ABER (und jetzt kommt’s), dort wurde einen Mann
befragt,
ebenfalls Schweizer, und der wurde ins Hochdeutsch
subtituliert. Das fand ich lustig und eigenartig.es geht nicht um einen hochdeutsch/hochschweizerisch
sprechenden menschen im fernsehen, sondern um die dorfleute.
und wie gesagt, ich brauche einen dolmetscher für ein
diskussion mit einem friesischen dorfrentner. laut deiner
definition bräuchte ich keinen.
Dann bitte lies es nochmal was ich geschrieben habe.
In meinem Beispiel ging es um einen Dorfmenschen für einen Stadtmenschen -egal in welchen Land (in meinem Beispiel, die Schweiz). Das gilt aber für viele (wenn nicht schon alle) Länder dieser Welt.
doch warum will katalunien sich
von spanien abspalten?
Die beantwortung dieser Frge wurde hier der Rahmen bei weitem springen. ausserdem befinden wir uns nach wie vor im Brett „Fremdsprachen“ und nicht „Psychologie“, „Auslandspolitik“ oder gar „Allgemeine Fragen“ oder (wenn auch inexistent) „Gefüheln und Empfindungen“.
wieso ist man nicht stolz, ein spanier
zu sein? schämst du dich dafür?
Ich gehe hier in diesem Brett grundsätzlich nicht auf diese Frage ein. Es sei nur erwähnt, daß ich nirgends und niemals gesagt habe, daß ich mich schäme Spanierin zu sein. Und das zu behaupten ist es für mich, milde ausgedrückt, eine unterstellende Beleidigung.
Gruß,
Helena *die jetzt und hier endgültig mit dieser Frage aufhört*