in einem Kriminalroman der US-Schriftstellerin Kathy Reichs (Tote luegen nicht)
fand ich vorne eine Widmung fuer ihre Familie, die in einer mir unbekannten
Sprache abgefasst ist. Ich habe versucht, mir Frau Reichs familiaeren
Background zu „ergoogeln“, hab aber nichts gefunden. Und nun wuesste ich
gern, was das fuer eine Sprache ist:
„Paldies par jusu milestibu, Vecamamma un Paps“
Ueber diversen Vokalen schwebt dieses Zeichen: ^ Fuer den Fall, dass es nicht
uebertragen wird: Ich meine das kleine „Dach“, das es auch im Franzoesischen
gibt.
Marta und Karl (Karlis) Reichs heissen Kathy Reichs Eltern. So rein
gefuehlsmaessig wuerde ich auf was Baltisches Tippen. Litauisch vielleicht?
Wer weiss es sicher?
Schon jetzt vielen Dank!
Mit neugierigen Gruessen
Edith
gefuehlsmaessig wuerde ich auf was Baltisches Tippen.
Litauisch vielleicht?
Wer weiss es sicher?
Gar nicht schlecht, Edith!
es ist offenbar wirklich litauisch. Ich hab mal mit dem ersten Wort Deines Zitates gegoogelt und tatsächlich überwiegend litauische Homepages erreicht.
Nächster Schritt wäre nun bei yourdictionary.com ein litauischers Wörterbuch rauszukramen - aber dazu hab ich leider keine Zeit mehr.
Gruß
Eckard.
Ich hatte nur noch duester in Erinnerung, wie das „Schwebeteilchen“
heisst - aber keine Ahnung mehr, wie man’s schreibt. Mit der
franzoesischen Sprache hatte ich *immer* Schwierigkeiten. Dafuer
kann ich, wie du siehst, Sprachen identifizieren, die ich noch nie
zuvor gehoert/gelesen habe.