Kaufmann/Kauffrau Definition?

Hallo an alle,
wer koennte mir denn mal erklären, was ein Kaufmann, bzw eine Kauffrau ist? Was z.B. eine kaufmännische Lehre / Ausbildung zur Kauffrau, oder wie nun immer das sich nennt, ist?
Ich muss ‚Kauffrau‘ ins Englische übersetzten. Bzw. es ist momentan übersetzt mit ‚business woman‘, und ich möchte es korrigieren, weil eine ‚business woman‘ eben eine ‚Geschäftsfrau‘ ist, was etwas anderes bedeutet.
Linguadict hat mir netterweise jede Menge von Übersetzungen angeboten, u.a agent, merchant, businessman, dealer, salesman.
Und ausserdem gab es da das Bespiel:
Lehre als Kaufmann bei Westmilch in Bremen =
absolved a commercial course of training with Westmilch in Bremen

wobei wir der Sache schon näher kommen.
Nun lautet der Satz aber in etwa
‚Maria Meier ist Kauffrau und arbeitet momentan in der Geschäftsleitung von…‘

was ich nun gerne übersetzten würde mit:
‚Maria Meier works in sales, and currently on the board of management of…‘

aber arbeitet sie in ‚sales‘?
Wobei wir wieder bei meiner Anfangsfrage sind:
Was macht ein Kaufmann bzw eine Kauffrau?
Kann man das mit ‚works in sales‘ übersetzten?

Vielen, vielen Dank im Voraus!
Gruss aus Dublin,
Isabel

sales…
Hi!

merchant wäre veraltet :smile:

Siehe The merchant of Venice by W.S

Sales manager, clerk in the sales department evt.

Es gibt in England keine Ausbildung zur Fleischereifachverkäuferin etc ;.)

Siân

Hallo,

was isse denn nun? Hat sie eine kaufmännische Ausbildung gemacht oder BWL o.ä. studiert? Das wäre schon mal eine wesentliche Information. Ansonsten wäre die Frage, ob es Dir mehr um die Tätigkeit geht oder um die Ausbildung. So ganz schlau bin ich in dieser Hinsicht aus Deinem Artikel nicht geworden.

Gruß,
Christian

PS:

Industrie/Büro- kauffrau oder mann :wink: ist business clerk in the sales dept.

Ein BWLer wäre ein Economist /
Welche Titel die Firmen vergeben ist ganz unterschiedlich:

Sales manager/ Deputy sales manager etc

Siân

Hallo an alle,
wer koennte mir denn mal erklären, was ein Kaufmann, bzw eine
Kauffrau ist?

Die Bezeichnung Kaufmann ist recht alt und auch überholt. Man bezeichnete sich z.B. als Kaufmann, wenn man den Getränkegroßhandel des Vaters übernommen hatte. Heutzutage sind die Bezeichnungen viel differenzierter und entweder auf Hierachie (Geschäftsführer, Prokurist, etc.) oder auf die Tätigkeit (Controller, Account Manger, etc.) bezogen.

Was z.B. eine kaufmännische Lehre / Ausbildung
zur Kauffrau, oder wie nun immer das sich nennt, ist?

Da es hier ja um Übersetzung ins Englische geht, ist ein Vergleich schwierig, denn eine solche duale Ausbildung zum Industriekaufmann oder Bankkaufmann gibt es ja nur hierzulande.

Ich muss ‚Kauffrau‘ ins Englische übersetzten. Bzw. es ist
momentan übersetzt mit ‚business woman‘, und ich möchte es
korrigieren, weil eine ‚business woman‘ eben eine
‚Geschäftsfrau‘ ist, was etwas anderes bedeutet.

Dann müssten wir genau klären, welche Ausbildung sie hat bzw. was genau ihre Tätogkeit ist.

Linguadict hat mir netterweise jede Menge von Übersetzungen
angeboten, u.a agent

das ist mehr ein Vertreter

merchant

Das ist ziemlich veraltet

businessman

das wäre der Geschäftsmann im allgemeinen

dealer

das ist mehr ein Händler

salesman

das ist einer, der im Verkauf tätig ist

clerk

das ist der kaufmännische Angestellte, auch in Verwaltungen

Und ausserdem gab es da das Bespiel:
Lehre als Kaufmann bei Westmilch in Bremen =
absolved a commercial course of training with Westmilch in
Bremen

so muß man es wohl übersetzen, weil es unsere Lehre/Ausbildung so ja nur hier gibt, s.o. … aber eine Lehre als (nur) „Kaufmann“ gibt es nicht!

wobei wir der Sache schon näher kommen.
Nun lautet der Satz aber in etwa
‚Maria Meier ist Kauffrau und arbeitet momentan in der
Geschäftsleitung von…‘

was ich nun gerne übersetzten würde mit:
‚Maria Meier works in sales, and currently on the board of
management of…‘

dann schreibst Du aber, daß sie in „im Vertieb arbeitet“

aber arbeitet sie in ‚sales‘?

das kannst nur Du sagen

Wobei wir wieder bei meiner Anfangsfrage sind:
Was macht ein Kaufmann bzw eine Kauffrau?
Kann man das mit ‚works in sales‘ übersetzten?

nein, „Kaufmann“ ist viel zu allgemein und „sales“ ziemlich klar definiert als „Verkaufen“
Meine Vorschläge also, ohne die genauen Umstände zu kennen:
„she has an commercial background“ oder „she studied economy“, „absolved a commercial training“, „experienced in matters of business“ oder, wenn die Ausbildung in Deutschland erfolgte, auch die deutsche Bezeichnung zB „Industriekauffrau“ und in Klammern eine kurze Erläuterung wie oben …

Danke an alle - ich bin sehr zufrieden damit, sales manager hier zu finden - da es sich um eine UEbersetzung handelt, dh ich uebersetze einen Text, kann ich die gute Frau, die da zufaellig drin erwaehnt ist, halt schlecht fragen, was sie nun genau gelernt hat.
Aber Kauffrau wird halt von jedem Woerterbuch mit business woman (=Geschaeftsfrau) uebersetzt, was halt falsch ist. Und ich muss auch argumentieren koennen, warum das eben nicht so bleiben kann.
Wobei eure Erklaerungen zum Kaufmann halt sehr nutzreich sind.
Thanks a million,
Isabel

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Danke an alle - ich bin sehr zufrieden damit, sales manager
hier zu finden

Sales Manager heißt ganz explizit: Verkaufsleiter! Wenn die Dame also nicht zufällig Verkaufsleiterin ist, wäre diese Übersetzung komplett FALSCH!

Titles in Germany LOL
Hi Klaus!

By TOYS R US werden alle Lagerarbeiter „stock manager“ genannt.

Bei einigen Banken sind mittlere Angestellte „Vice President“

oder „Customer Relationship Manager“

Best wishes
Siân

Klaus, ich mache ja auch keine sales manager aus ihr - der Titel sales manager hat mich nur davon überzeugt, dass ich sagen kann, dass sales ihr Arbeitsgebiet ist.
In Ordnung?
And thanks, Siân, for reminding me that at times the English (American?) language is just as hideously euphemistic as the German one!

Gruss & danke an alle,
Isabel

Kommunikationsprobleme

Klaus, ich mache ja auch keine sales manager aus ihr - der
Titel sales manager hat mich nur davon überzeugt, dass ich
sagen kann, dass sales ihr Arbeitsgebiet ist.
In Ordnung?

Hi Isabel,
irgendwie kommen meine postings nur ganz verstaubt in Irland an. „Sales“ ist nur ein Teil des „Business“ und zwar explizit der Teil, der sich mit Verkauf/Vertrieb befasst. Du könntest auch schreiben, dass ihr Arbeitsgebiet „finance“ ist. Aber das wissen wir ja leider beide nicht. Insofern wäre es m. E. falsch und ich würde ihre Arbeit weiterhin mit „business“ umschreiben.
Klaus

Versteh ja schon, was Du sagst - nur, was macht jemand, die eine Ausbildung zur Kauffrau macht? Doch eher nichts mit finance?
Und business steht ja leider nicht alleine, sondern sie wird als ‚business woman‘ beschrieben, also als Geschaeftsfrau. Was kein Job oder Arbeitsgebiet ist. Und es klingt halt seltsam, zu schreiben,
‚So-und-so ist Geschaeftsfrau, und arbeitet derzeit in der Geschaeftsleitung einer deutschen Firma‘.
Und so wuerde es dann halt heissen. Ist ja auch egal, denn die Korrektur ist mittlerweile abgeschickt.
Aber trotzdem danke.
Gruss,
Isabel

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]