französische Erdnuss: entschlungene Etymologie
Moin, nescio,
da habe ich die frz. Erdnuss aus dem Boden gebuddelt, etymologisch gesprochen:
"Étymol. et Hist. 1801 cacahuète (Compte rendu de l’exposition « Deux cents ans de révolution agricole » dans Midi Libre 15 mars 1957, dans Quem., s.v. arachide). Empr. à l’esp. cacahuete « arachide », attesté sous cette forme dep. 1750-65 (Terreros d’apr. Cor.), auparavant cacaguate (dep. 1653, d’apr. Cor.) et tlacacahuatl (dep. 1575, d’apr. Fried et Cor.), empr. au nahuatl (Mexique) tlacacahuatl, composé de tlalli « terre » et cacahuatl « cacao » (v. Fried. et FEW t. 20, p. 81).
http://www.cnrtl.fr/etymologie/cacahu%C3%A8te
Freie Übersetzung der wesentlichen Stellen:
Entlehnt vom Spanischen „cacahuete“ (arachide = anderes frz. Wort für Erdnuss). Das sp. Wort hieß vorher „cacaguate“ (seit 1653)