gestern erzählte ein Mensch im Fernsehen etwas über Kakao und sprach das Wort „Kaukau“ aus, also wie wauwau. Das habe ich noch nie gehört. Bei uns in den Südstaaten sagt man Kakau.
Ist Kaukau richtig, falsch oder einfach nur wieder so ein „Regionalding“ - und damit ein Fall für den Dialekt-Thread?
Schon jetzt vielen Dank für eure Antworten.
Liebe Grüße
Edith N.
gestern erzählte ein Mensch im Fernsehen etwas über Kakao und
sprach das Wort „Kaukau“ aus, also wie wauwau. Das habe ich
noch nie gehört. Bei uns in den Südstaaten sagt man Kakau.
Meldung aus Hessen: hier sagt man auch Kakau (obwohl es korrekter sicher Kaka o ausgesprochen würde).
Viel schlimmer finde ich es allerdings, dass in den ganzen Kochsendungen immer mehr von „Soose“ statt von „Sauße“ gesprochen wird.
Viel schlimmer finde ich es allerdings, dass in den ganzen
Kochsendungen immer mehr von „Soose“ statt von „Sauße“
gesprochen wird.
das sind die Moderatoren aus Neufünfland in Schuld, die können (oder dürfen?) kein stimmloses s. Gut zu hören auch im Börsenbericht: Die Schaase (für Chance) - dann doch lieber die gute alte Schangse.
Noch ein Ohrenkneifer, der wohl nur Nichtbayern zugemutet werden darf: Soßerl.
die Spanier, die das Zeug aus Amerika mitgebracht haben, sagen [kakáo]. Die Franzosen können immer nur die letzte Silbe betonen und sagen folglich [kakaó].
Laut Duden dürfen wir Deutsche das Wort auf zwei Arten aussprechen:
Ka|kao: [ka’kau, auch: ka’ka:o] http://www.duden-suche.de/suche/trefferliste.php?suc…
da fühle ich mich nicht als Wissender, sondern nur als Vermutender.
Ich habe den Eindruck, dass die Aussprache „Kaukau“ sehr oft bei Kindern vorkommt; außerdem bei Erwachsenen, die keinen großen Wert auf Sprachstandards legen - ich hoffe, meine letzte Aussage ist politisch ausreichend korrekt formuliert ;-»
Für ein „Regionalding“ halte ich den Kaukau nicht.
wenn weiter unten schon von Kochsendungen die Rede ist, Herr Lafer redet immer von „Kaka-oo“.
Auch meine südbadische Verwandtschaft spricht das Wort wie selbstverständlich so aus, wie es geschrieben wird.
Hier in Württemberg sagt man einfach „Kaba“ dazu.
Einer der Fälle, wo ein Markenname die ursprüngliche Bezeichnung zurück gedrängt hat.
Ich glaube aber nicht, dass das etwas mit Dialekten zu tun hat, da Dialekte bei der Aussprache von Fremdwörtern in der Regel eine untergeordnete Rolle spielen.
Einige begleitende Anmerkungen zum Internationalen Kakaoübereinkommen. Gestern durfte ich in einem Wiener Kaffeehaus erfahren, daß das Ganze „Gaugau“ heißt, aber nun gut… Natürlich ist dieser, wie die Wiener sagen, „Gaugau“ auch Volksnahrungsmittel,
.
das mit dem Gaugau hat mir eine Bekannte aus Wien vorhin auch erzählt. Ich erinnere mich nicht daran, ob diese Aussprache in unserer Familie früher üblich war oder nicht. Jetzt sagt’s keiner mehr, dazu sind wir wohl schon zu lange in Deutschland.
Mittlerweile hab ich herausgefunden, dass mein Fernseh-„Kaukaumann“ aus Hamburg kommt. Vermutlich doch ein Regionalding. Wenn es einfach Kleinkindersprache wäre, müsste doch einer vom Fernsehteam dem guten Mann erklärt haben: „Mensch, Harry, das kannste doch nicht sagen! *Kakau* heißt das!“
da habe ich die frz. Erdnuss aus dem Boden gebuddelt, etymologisch gesprochen:
"Étymol. et Hist. 1801 cacahuète (Compte rendu de l’exposition « Deux cents ans de révolution agricole » dans Midi Libre 15 mars 1957, dans Quem., s.v. arachide). Empr. à l’esp. cacahuete « arachide », attesté sous cette forme dep. 1750-65 (Terreros d’apr. Cor.), auparavant cacaguate (dep. 1653, d’apr. Cor.) et tlacacahuatl (dep. 1575, d’apr. Fried et Cor.), empr. au nahuatl (Mexique) tlacacahuatl, composé de tlalli « terre » et cacahuatl « cacao » (v. Fried. et FEW t. 20, p. 81). http://www.cnrtl.fr/etymologie/cacahu%C3%A8te
Freie Übersetzung der wesentlichen Stellen:
Entlehnt vom Spanischen „cacahuete“ (arachide = anderes frz. Wort für Erdnuss). Das sp. Wort hieß vorher „cacaguate“ (seit 1653)
Missingsch … ein Regionalding
Danke an alle, die sich bis jetzt an der Diskussion beteiligt haben. Nach Hinweisen aus dem Bekanntenkreis hab ich nochmal die Suchmaschinen gequält und bin auf „Missingsch“ gestoßen, einen Mix aus Hamburger Platt und Hochdeutsch. Könnte sein, dass der Kaukau da herkommt - und somit regionale Ursachen hätte.