ja, den „entrepreneur“ gibt es schon, da hast Du schon Recht. Aber der deckt eben nur einen ganz schmalen Bereich des Bedeutungsspektrums von „Unternehmer“ ab. In anderen Bereichen des Spektrums kann man sich mit den jeweils gemeinten konkreten Funktionen - employer, investor etc. - helfen.
Über eine - freilich auch im Deutschen ziemlich spezielle - Bedeutung von „Unternehmer“, die sich auf Englisch wahrscheinlich nur mit ausführlichen Umschreibungen wiedergeben lässt, bin ich im deutschen Umsatzsteuergesetz gestolpert, dessen Text wesentlich auf dem Begriff des Unternehmers und des Unternehmens aufgebaut ist.
Nun ist British English nicht mehr das Maß aller Dinge.
Für uns Brits schon.
„kindergarten“ (nicht „kindergarden“) entspricht etwa der
britischen reception class:
Was ist denn das?! Ist das neu? Reception class gab’s nicht, als ich noch in England war… Wir hatten nursery schools und playgroups, aber reception gab’s nur an der Anmeldung.
„kindergarten“ (nicht „kindergarden“) entspricht etwa der
britischen reception class:
Was ist denn das?! Ist das neu? Reception class gab’s nicht,
als ich noch in England war… Wir hatten nursery schools und
playgroups, aber reception gab’s nur an der Anmeldung.
Reception class in Keystage 1 die Eingangsklasse. Genaus so kenne ich das von englischen Schulen und internationalen Schulen, die sich am englischen und walisischen Schulplan orientieren.