ich habe da ein paar offensichtliche Knacknüsse, für die ich kein englisches Pendant finde. Vielleicht gibt es hier ein paar hilfreiche Vorschläge für die folgenden Worte:
Aufgabenangemessenheit
Selbstbeschreibungsfähigkeit
Steuerbarkeit
Erwartungskonformität
Individualisierbarkeit
Lernförderlichkeit
Zwei Sprachen lassen sich eben nicht woertlich ineinander umwandeln.
Die Zusammensetzung von Woertern, so wie man es im Deutschen macht,
gibt es im Englischen nur in weit geringerem Masse. Manchmal gibt es
Fachausdruecke, aber hier sind wohl eher Umschreibungen noetig.
Aufgabenangemessenheit
Die Aufgabenangemessenheit muss gewaehrleistet sein.
The task must be suitable/adequate/appropriate for the employee.
The tasks must be assigned according to the employee’s qualification.
Selbstbeschreibungsfähigkeit
capability to describe oneself
Steuerbarkeit
Die neue Software verbessert die Steuerbarkeit der Maschine.
The new software improves the controllability of the machine.
The new software helps to control the machine.
Erwartungskonformität
Urghh, wer redet denn solchen Muell? Hier weigere ich mich.
Individualisierbarkeit, Lernförderlichkeit
In unserem Betrieb erhoehen wir die Lernförderlichkeit der
Atmosphaere durch eine bessere Individualisierbarkeit der
Arbeitsplaetze.
Uebersetzung ins Deutsche:
In unserem Betrieb schaffen wir durch individuelle Arbeitsplaetze
eine bessere Lernatmosphaere.
ins Englische:
We improve in our firm the ambience for studying by creating
individual workplaces.
merci für den Link. Es geht in der Tat um das Thema Usability und darum, die Grundlagen dazu englischsprachigen Software Engineers zugänglich zu machen (da würde ich eigentlich lieber mit dem alten Sysiphus tauschen:wink:)
Gruss,
Matti.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]