Keine Gesundheit - bestenfalls "Neutralität"

There is no health; physicians say that we
At best enjoy but a neutrality.

Das sagt John Donne in seinem Gedicht „An Anatomy of the World“. Und ich hätte meine Frage auch in die Rubrik „Sprachen“ stellen können. Mir geht es um eine fachlich korrekte, nicht unbedingt poetische Übersetzung von „neutrality". „Neutralität“ klingt ja im Deutschen in diesem Zusammenhang weit hergeholt. (Vielleicht im Englischen auch? Dann könnte man es so lassen.)
Unwillkürlich denkt man an die WHO-Formulierung „Freisein von Krankheiten“. Oder käme etwas wie „leidliches Wohlbefinden“ oder gar „Beschwerdefreiheit“ eher in Frage? Wie gesagt, ich will das Gedicht nicht übersetzen, sondern es wird in einem anderen Buch zitiert, und ich wüsste gern, wie ein Gesundheitsexperte mit diesem Wort „neutrality" umgehen würde.

[quote=„Elbbatz, post:1, topic:9465727“]
der käme etwas wie „leidliches Wohlbefinden“ oder gar „Beschwerdefreiheit“ eher in Frage? Wie gesagt, ich will das Gedicht nicht übersetzen, sondern es wird in einem anderen Buch zitiert, und ich wüsste gern, wie ein Gesundheitsexperte mit diesem Wort „neutrality" umgehen würde.
[/quote].

Ich finde, „BEschwerdefreiheit“ trifft es sehr gut.

2 Like

Danke; ich werde es verwenden.