Hallo
Ist es richtig wenn man ‚Keine Reue‘ mit ‚Pas des regrets‘ uebersetzt?
Danke fuer eure Hilfe!
Liz
Hallo
Ist es richtig wenn man ‚Keine Reue‘ mit ‚Pas des regrets‘ uebersetzt?
Danke fuer eure Hilfe!
Liz
Hi,
regrets für Reue zu nehmen, ist OK. Ob aber „keine“ mit „pas de“ richtig wiedergegeben ist, hängt vom Satz ab. Die Übersetzung von „kein“ ins Französische ist nicht trivial.
Gruß
Marco
Hi Marco
Es gibt einen Film der heisst „Les regrets“. Ich wil einfach den Titel umdrehen (also nicht in einem Satz verwenden) und es allgemein halten. Deshalb dachte ich an ‚de‘. Geht das dann?
Und du schreibst ‚pas de‘, also nicht ‚pas des‘ nehme ich an?
Oder bin ich ganz am Holzweg?
Gruesse
Liz
Hallo,
Die Frage hat es in sich.
Ist es richtig wenn man ‚Keine Reue‘ mit ‚Pas des regrets‘
uebersetzt?
Die andere Möglichkeit wäre „Pas de remords“.
Mit „regrets“ bereut man, etwas nicht getan zu haben, was man gerne gemacht hätte, im Sinne einer „verpassten Chance“.
Mit „remords“ (hat schon in der Einzahl ein s) bereut man etwas, was einem Leid tut, wofür man Schuld empfindet.
Allerdings gibt es auch Überschneidungen. So sagt bedeutet z.B. „présenter ses regrets“, dass man sich entschuldigt, für etwas, was man verschuldet hat.
Also auf die Frage angewendet:
„Pas de regrets“, wenn es um etwas geht, wofür du dich nicht rechtfertigen musst: Ich bereue nicht, dass ich Michael geheiratet habe.
„pas de remords“, wenn es um etwas geht, wofür du dich eigentlich schuldig fühlen müsstest, es aber nicht tust: Ich bereue nicht, dass ihn betrogen habe. (Ok, da könnte man auch „pas de regrets“ sagen, aber mir fällt gerade nichts besseres ein)
Grüße
Rainer
Hi,
wenn schon, dann „pas de“, ja. Ich würde ja „sans regrets“ (also: ohne Reue) vorschlagen. Ansonsten würde ich, wenn ich als Übersetzer den deutschen Titel „keine Reue“ ins Franz. übersetzen müsste, den franz. Titel von einem Schlüsselsatz, der im Film vorkommt, abhängig machen, oder ich würde einen ganz anderen Titel nehmen.
Gruß
Marco
Und du schreibst ‚pas de‘, also nicht ‚pas des‘ nehme ich an?
Oder bin ich ganz am Holzweg?
Im vorliegenden Fall passt „pas de regrets“ schon, es ist ja unbestimmt.
Hallo!
Danke fuer eure Hilfe und die ausfuehrlichen Erklaerungen! Jetzt weiss ich, wie ich’s verwenden muss 
Noch einen schoenen Sonntag!
Liz
Ps Link
PS Der Link funktioniert in Belgien leider nicht… 
Ist es der Trailer oder was anderes?
PS Der Link funktioniert in Belgien leider nicht…
Ist es der Trailer oder was anderes?
Ein Video von einem Song, der mir bei der Frage spontan eingefallen ist: Ni remords ni regrets von Stephan Eicher