Khalil gibran-italienisch

Hallo,
wir haben eine „italienische“ Taufe. Mich beeindruckt immer wieder dieses
Gedicht von Khalil Gibran. Gibt es hier jemanden, der es mir ins Italienische
übersetzen könnte, oder ist es zu schwierig, um es kostenlos zu machen?

  • Es wäre wirklich sehr nett!
    Vielen Dank,
    Christine

Eure Kinder sind nicht eure Kinder.
Sie sind die Söhne und Töchter der Sehnsucht des Lebens nach sich selbst.
Sie kommen durch euch, aber nicht von euch.
Und wenngleich sie bei euch sind, gehören sie euch doch nicht.
Ihr dürft ihnen eure Liebe geben, doch nicht eure Gedanken, denn sie haben ihre eigenen.
Ihr dürft Ihrem Körper eine Wohnstatt geben, doch nicht ihren Seelen,
denn diese wohnen im Haus von morgen, das ihr nicht aufsuchen könnt,
nicht einmal in euren Träumen.
Ihr könnt euch bemühen, wie sie zu sein, aber trachtet nicht danach, sie euch gleich zu machen.
Denn das Leben geht weder zurück, noch verharrt es im Gestern.

Hallo Christine!
Warum selbst übersetzen, wenn man auch googlen kann? :wink: Hab mehrere Übersetzungen gefunden, wobei mir diese am besten gefällt:

_I vostri figli non sono vostri figli.
Sono figli e figlie del desiderio ardente
che la Vita ha per se stessa.
Essi vengono per mezzo di voi,
ma non da voi.
E benché siano con voi,
non vi appartengono.

Potete dar loro il vostro amore
ma non i vostri pensieri,
poiché essi hanno i loro pensieri.
Potete dar alloggio ai loro corpi,
ma non alle loro anime,
poiché le anime
dimorano nella casa del domani,
che voi non potete visitare
nemmeno nei vostri sogni.

Potete sforzarvi di essere come loro:
non cercate però di renderli come voi.
La vita, infatti, non torna indietro
né indugia sul passato._

(Ja, Khalil Gibran hat schon was…)

Gruß,
Stefan

Ein Sternchen und eine dicke Umarmung dazu, lach!
Vielen Dank, Stefan :smile: